Pravopis a nejasnosti
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Nejčastější chyby) |
(→Nejčastější chyby) |
||
Řádka 40: | Řádka 40: | ||
* '''Znaménko krát''' prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku × a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“ | * '''Znaménko krát''' prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku × a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“ | ||
* '''Zápis času''' – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24 hodinovém formátu (výjimkou můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“). | * '''Zápis času''' – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24 hodinovém formátu (výjimkou můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“). | ||
- | * '''Zápis data''' – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR. | + | * '''Zápis data''' – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR (např. 12.30.2012). V překladu používejte zásadně DD/MM/RR (tedy: 30.12.2012). |
Verze z 30. 10. 2012, 15:19
V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)
Zkratky měsíců
- v češtině jsou jména měsíců s malým písmenem
- zkracování: neexistuje závazné pravidlo, ale ve steamu se zkracuje na tři písmena, takže bych to vzal taky tak.
- a červen, červenec (kde nejde použít začátek) podle pravidel na tvoření zkratek, čili
- led. úno. bře. dub. kvě. čvn. čvc. srp. zář. říj. lis. pro.
Velká a malá písmena
- Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
- "My God" = Můj Bože
- It is Strider = To je Strider
- Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
- Strider je typ robota/vozidla (nevím jestli má posádku). Osobně bych nechal malé písmeno na začátku, není to unikát, ale je jich víc. (Dommy73)
- Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
- V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
- Half - Life 2: Episode Two = Half - life 2: Epizoda dvě
- CD Key = CD klíč
- Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)
- Navíc jsem si ještě vzpomněl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper)
Nejčastější chyby
- v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na malá (samozřejmě až na 1. slovo)
- ve službě Steam se používá vykání, ve hrách tykání – pozor, u některých se ale používá vykání (L4D2, Portal/2, gameui od HL2)
- angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
- bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“
- čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
- další postupně doplním (benetti32)
- Skloňování názvů her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu...atp. Tomu se prosím vyhýbejte, protože to vypadá hrozně. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“.
- jednotky – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) převádějte na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí. (nevyžaduje se taková přesnost) např.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“ (Výjimkou je hra PVKII, kde jsou jednotky proměnné, a nelze je převést)
- citoslovce – (Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ugh..atp.) se překládají. Např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...)
Typografické chyby:
- uvozovky – často vídám ponechané anglické nahoře. To je ale špatně. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: „text“, špatně: "text". Zkratka alt+0132 a alt+0147 nebo MS Word, který je píše automaticky.
- Pomlčka (–) versus spojovník (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky.
- Desetinná čárka versus tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná čárka (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí mezerou nebo tečkou (tedy 100 000 nebo 100.000).
- Znaménko krát prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku × a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“
- Zápis času – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24 hodinovém formátu (výjimkou můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“).
- Zápis data – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR (např. 12.30.2012). V překladu používejte zásadně DD/MM/RR (tedy: 30.12.2012).