Komunita

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 18: Řádka 18:
|Workshop
|Workshop
|Workshop
|Workshop
 +
|-
 +
|Greenlight
 +
|Greenlight
|-
|-
|Group
|Group
Řádka 36: Řádka 39:
|Achievement
|Achievement
|Achievement
|Achievement
 +
|-
 +
|Steam Guard
 +
|Steam Guard
 +
|-
 +
|Steam Cloud
 +
|Steam Cloud
|-
|-
|}
|}

Verze z 29. 9. 2012, 13:40

Komunita
Výraz Překlad
Community Komunita
Steam Community Komunita služby Steam
Game Hub Herní centrum
Friends Přátelé
Workshop Workshop
Greenlight Greenlight
Group Skupina
Profile Profil
Screenshots Snímky obrazovky
Inventory Inventář
(Steam) Trading (Steam) Obchodování
Achievement Achievement
Steam Guard Steam Guard
Steam Cloud Steam Cloud
  • Dořešené překlady doplňujte prosím do tabulky

Nedořešené překlady

  • Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
  • ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g)
    • nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? jde mi hlavně o sjednocení a taky nějakou úpravu, protože jsem koukal, že např. Steam Trading je přeloženo jako Steam obchodování, ale po vstupu už je hláška "Vítejte ve Steam Obchodování!" s velkým, a mě se to tak, z toho důvodu, co jsem uvedl, dost líbí (teekey99)