Left 4 Dead
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→REŽIMY HRY) |
(→KAPITOLY) |
||
Řádka 22: | Řádka 22: | ||
==KAPITOLY== | ==KAPITOLY== | ||
* bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g) | * bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g) | ||
+ | * pokud se vleze, angličtinu maximálně v závorce | ||
+ | |||
+ | ==ZBRAŇE== | ||
+ | * tady nejsou názvy, ale jen typy | ||
+ | * česky, minimálně u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...) | ||
==NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ== | ==NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ== |
Verze z 4. 3. 2012, 10:52
Obsah |
TÝMY
- NAKAŽENÍ (Infected)
- na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
- PŘEŽIVŠÍ (Survivors)
TYPY
- Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat. (dejdarus)
- souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)
- witch překládám. Je to jednoduché slovo, které každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Witch je nesklonné, witchka je nechutné slovo, a čarodějka(-nice je moc dlouhé) se občas překládá i v komunitě.
- souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)
REŽIMY HRY
- Campaign = Kampaň
- Versus = Versus
- Survival = Survival
- Team Versus = týmový Versus
- mode = režim hry
KAMPANĚ
- nepřekládat (Lothar, tom.g) - kvůli komunikaci s ostatními hráči
- napadlo mne do podtitulu dát český překlad - přecijen, jedná se pokaždé o "film" :)
KAPITOLY
- bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g)
- pokud se vleze, angličtinu maximálně v závorce
ZBRAŇE
- tady nejsou názvy, ale jen typy
- česky, minimálně u těch, které mají normální český název (brokovnice, pálka, pistole...)
NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ
- překládat
ZPŮSOB MLUVY
- Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
- Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
- Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
- Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon