Counter-Strike

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 13: Řádka 13:
'''Bomb site'''  - plant - Matthes
'''Bomb site'''  - plant - Matthes
-
*dal bych spíš český překlad...
+
*dal bych spíš český překlad...místo pro bombu nebo tak (benetti32)
'''Bot'''  - nepřekládat, možná někde napsat, že je to PC hráč - Matthes
'''Bot'''  - nepřekládat, možná někde napsat, že je to PC hráč - Matthes

Verze z 28. 2. 2012, 14:49

Counter Terrorist - Asi bych překlad nechal původní jak už benetti32|cz hráči jsou zvykli na "CT" a "CTčka". - Lothar, Matthes (někdy jednotky CT)

    • byl bych pro "ct" nebo "jednotku ct" (podle toho co se tam bude hodit víc) - tom.g

Defusal kit - Bych dal souprava pro zneškodňování bomb, i když to je možná moc dlouhé. - Lothar, Matthes (v některých případech pro zkrácení pouze souprava pro zneškodňování)

Zbraně - bych nechal tak jak jsou nějak je ani nepočešťoval (jako compact dát na kompakt atd). - Lothar, Matthes

Munice - to samé co u zbraní. - Matthes

Award - ocenění?

Blaster - neví někdo, co to může znamenat, nebo kde se to vyskytuje?

Bomb site - plant - Matthes

  • dal bych spíš český překlad...místo pro bombu nebo tak (benetti32)

Bot - nepřekládat, možná někde napsat, že je to PC hráč - Matthes

módy her (Arms Race, Demolition, apod.) - nepřekládat - Matthes

    • ale bylo by podle mě dobré u nich zmínit český překlad, ať to neanglicky mluvící pochopí...

mapy - nepřekládat - Matthes