Left 4 Dead
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→TYPY) |
|||
Řádka 22: | Řádka 22: | ||
* bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g) | * bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g) | ||
- | ==NÁZVY ACHIEVEMENTŮ== | + | ==NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ== |
* překládat | * překládat | ||
+ | |||
+ | ==ZPŮSOB MLUVY== | ||
+ | * Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní | ||
+ | * |
Verze z 22. 2. 2012, 07:31
Obsah |
TÝMY
- NAKAŽENÍ (Infected)
- na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
- PŘEŽIVŠÍ (Survivors)
TYPY
- Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat. (dejdarus)
- souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)
- witch a hunter překládám. Obojí jsou jednoduchá slova, která každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Witch je nesklonné, witchka je nechutné slovo, a čarodějka(-nice je moc dlouhé) i hunter se občas používá (jak v překladech, tak v komunitě)
- souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)
REŽIMY HRY
- Campaign = Kampaň
- Versus = Versus
- Survival = Hra o přežití
- Team Versus = týmový Versus
KAMPANĚ
- nepřekládat (Lothar, tom.g) - kvůli komunikaci s ostatními hráči
- napadlo mne do podtitulu dát český překlad - přecijen, jedná se pokaždé o "film" :)
KAPITOLY
- bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g)
NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ
- překládat
ZPŮSOB MLUVY
- Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní