Portal
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Slovník často používaných pojmů) |
(→Slovník často používaných pojmů) |
||
Řádka 16: | Řádka 16: | ||
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap) | *Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap) | ||
+ | |||
*Emancipation grid - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS) | *Emancipation grid - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS) | ||
+ | *Vital Apparatus Vent - je to takový ten systém trubek v kterém cestují různé kostky, střílny atp. V portalu 2 nezmíněno, tak jak přeložit?(MartinS) | ||
+ | *Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator - Aperture Science nouzový (nebo pohotovostní?) spalovač inteligence. Je to spalovna do které hodíte kostku společnici a i následně jádra z GLaDOS. Ve dvojce se tohle nezmínilo, pouze "Incinerator Room" jako "Spalovna"(MartinS) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Návrh - Sjednocení překladu Portal 1 a Portal 2''' | ||
+ | |||
+ | Tyto hry na sebe navazují, takže si myslím že by měl i překlad být stejný. Přeci jenom to tak máme u L4D a L4D2, nebo třeba u série HL2. Chápu že jste asi začali s překladem P1 dřív než vyšel P2, a tak bylo třeba vymyslet vlastní překlad určitých věcí, ale teď je to trochu problém. Další věc je, že v Portalu 2 GLaDOS Chell vyká, což mě osobně se tedy líbí, ale předělat to i do Portalu 1 by znamenalo úpravu asi tak 80% překladu celé hry, do čehož se vám asi předpokládám moc nechce, ale můžem to tu probrat. Spíš jde o takovéty pojmy jako Kostka společnice, Střílny a jejich hlášky, Osvobozovací rošt atp. Kdo hrál tak ví. Tak napište co si o tom myslíte, díky :) (MartinS) |
Verze z 10. 3. 2012, 19:08
Slovník často používaných pojmů
- Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
- Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
- Enrichment Center
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
- někdy Centrum pro Výzkum
- v Portal 2 překládáno jako Zušlechťovací centrum (MartinS)
- někdy Centrum pro Výzkum
- dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
- Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
- v Portal 2 je to Kostka společnice (MartinS)
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
- Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
- dal bych Testovací místnost - jako v P2 (MartinS)
- Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik) Dal bych střílna jako v P2 (MartinS)
- Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
- Emancipation grid - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS)
- Vital Apparatus Vent - je to takový ten systém trubek v kterém cestují různé kostky, střílny atp. V portalu 2 nezmíněno, tak jak přeložit?(MartinS)
- Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator - Aperture Science nouzový (nebo pohotovostní?) spalovač inteligence. Je to spalovna do které hodíte kostku společnici a i následně jádra z GLaDOS. Ve dvojce se tohle nezmínilo, pouze "Incinerator Room" jako "Spalovna"(MartinS)
Návrh - Sjednocení překladu Portal 1 a Portal 2
Tyto hry na sebe navazují, takže si myslím že by měl i překlad být stejný. Přeci jenom to tak máme u L4D a L4D2, nebo třeba u série HL2. Chápu že jste asi začali s překladem P1 dřív než vyšel P2, a tak bylo třeba vymyslet vlastní překlad určitých věcí, ale teď je to trochu problém. Další věc je, že v Portalu 2 GLaDOS Chell vyká, což mě osobně se tedy líbí, ale předělat to i do Portalu 1 by znamenalo úpravu asi tak 80% překladu celé hry, do čehož se vám asi předpokládám moc nechce, ale můžem to tu probrat. Spíš jde o takovéty pojmy jako Kostka společnice, Střílny a jejich hlášky, Osvobozovací rošt atp. Kdo hrál tak ví. Tak napište co si o tom myslíte, díky :) (MartinS)