Všeobecně používané výrazy

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
m
Řádka 1: Řádka 1:
*achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
*achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
*%s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
*%s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
-
*joined (v multiplayeru) - nezapomínejte, že i něžné pohlaví hraje hry a překládejte pro oba rody -> připojil(a)
 

Verze z 2. 11. 2010, 14:31

  • achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
  • %s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)