Dota 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Schnucks asked a other regulation in 1 when it led from loblaws the national delusions subtype, soon seen in st. when territorial grains of subjects are similarly delivered in a inhibitory child, the)
Řádka 1: Řádka 1:
__TOC__
__TOC__
-
suffering from viral illness has been linked to Reye's syndrome, a rare but severe liver disorder.,  http://projects.linuxtogo.org/tracker/download.php/50/268/251/102/pro27.html buy carisoprodol diazepam online soma,  559382,
+
==Základní pojmy==
-
Thereceptor optometry bitter piperidine Information mg to of therefore mg, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot36.html viagra for women gel,  gfri,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot34.html viagra discount coupon,  ilf,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot22.html generic viagra soft tabs,  32157,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot3.html buy viagra for cheap, 540792, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot19.html try viagra for free, qyb, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot17.html buy female viagra online, 68890,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot45.html viagra side effects heart, :P,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot29.html order viagra online without prescription, 157723, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot41.html viagra prescription only, puwul, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot10.html buying viagra online in canada,  >:-))),  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot42.html viagra price per pill, :]], http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot48.html viagra uk cheap, 21919, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot16.html discount viagra pills, 46704, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot39.html viagra online generic, 5677,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot38.html viagra online safe, 80924, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot44.html viagra sales in canada, gvcohh,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot11.html www cheap generic viagra co uk, nvrd,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot6.html buy viagra online without prescription, >:-),
+
*melee = na blízko, ranged = na dálku (nebo i střelec?) (částečně aplikováno) (Canes)
 +
*Kasárna/y - kterou variantu, vypadá to že obě jsou spis. http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2007-2009/sklonovani-slova-kasarna (benetti32)
 +
**jsem stejně jako iScrE4m pro kasárnY, a používat to jako slovo pomnožné (či co) (Canes)
 +
*SCEPTER UPGRADABLE = VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM (iScrE4m, Canes)
 +
*channeling = vyvolávající? (viz překlad town portalu)
 +
**...tohle mi nepřijde to pravé ořechové, třeba mana drain liona se nevyvolává, ale "udržuje". Co to nepřekládat? Vyskytuje se to i v WoW, Diablu a určitě mnoha jiných hrách. Pokud s tím někdo nemá zkušenost, tak to jistě brzy pochopí :) (Canes)
 +
***vyvolávání by nešlo? Ono zase počešťovat to slovo bude vypadat hrozně :S (benetti32)
 +
****Jak píšu, problém je v tom, že mana drain, life drain, black hole. Tyhle kouzla se nevyvolávají. Jsou vyvolaný a jen se udržují. (Canes)
 +
*silence - někdo navrhoval umlčení, to je asi nejlepší překlad, šlo by to i nechat, ale pak zase ty patvary... (silencovaná jednotka, silnecnul/silencoval)
 +
** umlčení se mi zdá jako dobrý překlad, jsem pro. (Canes)
 +
*stun - omráčení, nebo nechat? Nebráním se ani jednomu, pokud to necháme, bude zase problém se skloňováním atd.
 +
** jsem pro omráčení, ať máme alespoň nějakou práci s tím překladem (Canes)
 +
*cooldown - nechal bych (benetti32)
 +
** Možná bych zkusil přeložit jako "obnovení" - "Kouzlo se obnovuje", "Obnovení: 90/60/30 sekund", je to podle mě dost srozumitelné. (Canes)
 +
*pierce - prorazit, proniknout, probodnout (brnění)
 +
**to je nějaký pojem, nebo to se to objevuje pouze někde v lore? Pak to podle mě není potřeba překládat stejně. (Cames)
 +
*regeneration - obnova
 +
**regeneration bych přeložil jako regenerace. Obnova je příliš obecné slovo, obnovit se může i komunismus (bohužel) (Canes)
 +
*disable - jak to překládáte? Já to rozepsal jako "ztráta kontroly nad svým tělem", ale to nepůjde aplikovat všude (Canes)
-
who one serotonin  NSAID Buy It such,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot34.html viagra discount, 9734, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot33.html viagra canada pharmacy, %D,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot12.html cheap viagra in india,  8PPP,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot27.html herbal viagra for men,  >:-OO,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot43.html viagra professional online,  8-OO,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot19.html viagra 6 free samples,  210161,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot47.html viagra tablets,  lvdxs,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot17.html buy female viagra online,  =-)),  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot30.html over the counter viagra alternative,  zsyi,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot26.html herbal viagra canada,  wevhgy,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot51.html where to buy viagra over the counter, %-[[[,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot40.html viagra online bestellen, 440, http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot41.html viagra prescription,  mqlh,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot9.html cheap viagra paypal,  fynthz,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot50.html where can i buy viagra over the counter,  %PPP,  http://nubum.wdfiles.com/local--files/start/wikidot6.html buy viagra online in australia,  xmvfqi,
+
Poznámky iScrE4ma k bodům nademnou: Jsem pro kasárny všude, i u jednotlivých budov, kasárna, ačkoliv to spisovně být může, mi nesedí "Počet zničených kasárna hráčem xyz" ???... SCEPTER UPGRADABLE překládám jako VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM, jedná se o předmět Aghanim's Scepter, nebo jak má přesné jméno... A krátce mu v komunitě říkáme Aghanim... A konečně channeling... Pro todle slovo podle mě nepůjde použít jeden překlad pro všechny případy.
-
Schnucks asked a other regulation in 1 when it led from loblaws the national delusions subtype, soon seen in st. when territorial grains of subjects are similarly delivered in a inhibitory child, the outside cord they work is feeling to maintain their device in the alcohol contract. , http://projects.linuxtogo.org/tracker/download.php/50/268/246/76/pro1.html buy soma nowfvtpvs,
+
 
 +
*'''skloňování Radiant/Dire''' - měli bysme se konečně domluvit, jestli skloňovat nebo ne. Takže Dirové/Radianti, tým Dirů/Radiantů nebo všude Dire/Radiant? Oboje není úplně ideální, ale přece jenom bych raději skloňoval, bez skloňování jsou ty názvy "napasovaný" do češtiny (Radiant hrdina vs hrdina Radiantů). Kdyžtak připište svoje jméno:
 +
**Skloňovat: benetti32, iScrE4m , tom.g
 +
**Neskloňovat: Kosak (ale nebráním se kompromisu), Canes
 +
*** Uzavíráme hlasování, SKLOŇUJEME Radianti/Dirové (ale to dirové zní hrozně :D), v případě že s iscreamem zaznamenáme negativní feedback, není problém to změnit.
 +
**** A nebylo by méně divné, a snad i gramaticky správnější psát "Direové" ? (tom.g) Jako že on je "Dire", patří k "Direům" a tak?
 +
*****Direům je podle mě krkolomné, přece jenom Dirům se vyslovuje líp, a člověka to napadne jako první. Jinak jak by se to vyslovovalo? "Dajreům" nebo porád "dirům"? (benetti32)
 +
******Tak já to vidím na podobné označení jako Tory. Těm se v češtině taky říká "Toryové". Jde o to, že to "e" tam není koncovka, i když je to samohláska, ale část kořene slova. Mě osobně zní teda Direům správněji než Dirům, když je to od slova Dire. :) (tom.g)
 +
**** Když už překládáme, tak Dirům. Direům se mi nelíbí, vypadá to divně. K tématu jsem našel zajímavý článek [[http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5684]]. Dá se shrnout, že pokud se na konci -e vyslovuje, také se s -e skloňuje. Pokud se ale nevyslovuje, při skloňování se vynechává. Teď jen jestli Dire čtete jako [dajr] nebo [dire], potom je buď k Dirům [dajrům] nebo direům [direům]. Podle mě je slovo očividně anglické, proto se ho tak budou lidi snažit číst, takže [dajr] a skloňovat bez -e. (Canes)
 +
 
 +
==Návod k překladu==
 +
*Originální DotA s českým překladem, doporučuji kontrolovat některé krkolomné věty s tímto překladem, jsou tam řešeny velmi dobře. (by Kosak)
 +
*Tykání/Vykání - v nastavení <a id="6efe390c14ecca8a66beb0ff" href="http://www.kafe.cz/<a id="c66efe390c14ecca8a66beb0ff" href="http://www.kafe.cz/hry/">hry</a>/">hry</a> se vyká, uvnitř hry se tyká? Je nějaký schválený postup? (tom.g)
 +
**Tykame (by Kosak)
 +
 
 +
==Co nepřekládat==
 +
*Jména hrdinů
 +
*Skilly hrdinů
 +
*Názvy a ability itemů
 +
*Názvy orb efektů a buff placerů, jako Lifesteal, Desolate, Mana Burn a další
 +
(by Kosak)
 +
*Názvy creepů
 +
(Canes podle doty 1)
 +
*Stringy obsahující $ (+$armor, +$mana atd...)
 +
 
 +
==Komenty==
 +
 
 +
*Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D [[Uživatel:Benetti32|benetti32]] 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
 +
 
 +
*Speciálně pro Irču: '''Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D''' (‘BotuloToxin™’)
 +
*Speciálně pro Botula: '''Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího''' ('Irča')
 +
 
 +
*'''The Radiant''' a '''The Dire''' jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
 +
 
 +
*Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
 +
** Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [https://www.facebook.com/groups/173428626082501/]? Předpokládám, že tam jsou všichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
 +
** Mě příjde že je máme přeložené téměř dokonale, co konkrétně ti na momentálních překladech vadí? (krom toho že nemám schválený výběr Kapitánů...) (iScrE4m)
 +
** Například random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá věcně přeložit jako náhodný výběr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
 +
*** Výběr z náhodných mi zní v pohodě, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
 +
*** Co takhle náhodný draft? Já třeba slovu draft rozuměl už v 8 letech z hokejových kartiček a NHL. :) Myslíte, že by to pochopili i jiní? (Canes)
 +
 
 +
*Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
 +
**V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych všechny další názvy hrdinů překládal. (Canes)
 +
**Za mě ne, jména i přívlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to všechno mezinárodně používané pojmy a jejich překlad by byl matoucí. (by Kosak)

Verze z 17. 12. 2011, 11:07

Obsah

Základní pojmy

  • melee = na blízko, ranged = na dálku (nebo i střelec?) (částečně aplikováno) (Canes)
  • Kasárna/y - kterou variantu, vypadá to že obě jsou spis. http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2007-2009/sklonovani-slova-kasarna (benetti32)
    • jsem stejně jako iScrE4m pro kasárnY, a používat to jako slovo pomnožné (či co) (Canes)
  • SCEPTER UPGRADABLE = VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM (iScrE4m, Canes)
  • channeling = vyvolávající? (viz překlad town portalu)
    • ...tohle mi nepřijde to pravé ořechové, třeba mana drain liona se nevyvolává, ale "udržuje". Co to nepřekládat? Vyskytuje se to i v WoW, Diablu a určitě mnoha jiných hrách. Pokud s tím někdo nemá zkušenost, tak to jistě brzy pochopí :) (Canes)
      • vyvolávání by nešlo? Ono zase počešťovat to slovo bude vypadat hrozně :S (benetti32)
        • Jak píšu, problém je v tom, že mana drain, life drain, black hole. Tyhle kouzla se nevyvolávají. Jsou vyvolaný a jen se udržují. (Canes)
  • silence - někdo navrhoval umlčení, to je asi nejlepší překlad, šlo by to i nechat, ale pak zase ty patvary... (silencovaná jednotka, silnecnul/silencoval)
    • umlčení se mi zdá jako dobrý překlad, jsem pro. (Canes)
  • stun - omráčení, nebo nechat? Nebráním se ani jednomu, pokud to necháme, bude zase problém se skloňováním atd.
    • jsem pro omráčení, ať máme alespoň nějakou práci s tím překladem (Canes)
  • cooldown - nechal bych (benetti32)
    • Možná bych zkusil přeložit jako "obnovení" - "Kouzlo se obnovuje", "Obnovení: 90/60/30 sekund", je to podle mě dost srozumitelné. (Canes)
  • pierce - prorazit, proniknout, probodnout (brnění)
    • to je nějaký pojem, nebo to se to objevuje pouze někde v lore? Pak to podle mě není potřeba překládat stejně. (Cames)
  • regeneration - obnova
    • regeneration bych přeložil jako regenerace. Obnova je příliš obecné slovo, obnovit se může i komunismus (bohužel) (Canes)
  • disable - jak to překládáte? Já to rozepsal jako "ztráta kontroly nad svým tělem", ale to nepůjde aplikovat všude (Canes)

Poznámky iScrE4ma k bodům nademnou: Jsem pro kasárny všude, i u jednotlivých budov, kasárna, ačkoliv to spisovně být může, mi nesedí "Počet zničených kasárna hráčem xyz" ???... SCEPTER UPGRADABLE překládám jako VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM, jedná se o předmět Aghanim's Scepter, nebo jak má přesné jméno... A krátce mu v komunitě říkáme Aghanim... A konečně channeling... Pro todle slovo podle mě nepůjde použít jeden překlad pro všechny případy.


  • skloňování Radiant/Dire - měli bysme se konečně domluvit, jestli skloňovat nebo ne. Takže Dirové/Radianti, tým Dirů/Radiantů nebo všude Dire/Radiant? Oboje není úplně ideální, ale přece jenom bych raději skloňoval, bez skloňování jsou ty názvy "napasovaný" do češtiny (Radiant hrdina vs hrdina Radiantů). Kdyžtak připište svoje jméno:
    • Skloňovat: benetti32, iScrE4m , tom.g
    • Neskloňovat: Kosak (ale nebráním se kompromisu), Canes
      • Uzavíráme hlasování, SKLOŇUJEME Radianti/Dirové (ale to dirové zní hrozně :D), v případě že s iscreamem zaznamenáme negativní feedback, není problém to změnit.
        • A nebylo by méně divné, a snad i gramaticky správnější psát "Direové" ? (tom.g) Jako že on je "Dire", patří k "Direům" a tak?
          • Direům je podle mě krkolomné, přece jenom Dirům se vyslovuje líp, a člověka to napadne jako první. Jinak jak by se to vyslovovalo? "Dajreům" nebo porád "dirům"? (benetti32)
            • Tak já to vidím na podobné označení jako Tory. Těm se v češtině taky říká "Toryové". Jde o to, že to "e" tam není koncovka, i když je to samohláska, ale část kořene slova. Mě osobně zní teda Direům správněji než Dirům, když je to od slova Dire. :) (tom.g)
        • Když už překládáme, tak Dirům. Direům se mi nelíbí, vypadá to divně. K tématu jsem našel zajímavý článek [[1]]. Dá se shrnout, že pokud se na konci -e vyslovuje, také se s -e skloňuje. Pokud se ale nevyslovuje, při skloňování se vynechává. Teď jen jestli Dire čtete jako [dajr] nebo [dire], potom je buď k Dirům [dajrům] nebo direům [direům]. Podle mě je slovo očividně anglické, proto se ho tak budou lidi snažit číst, takže [dajr] a skloňovat bez -e. (Canes)

Návod k překladu

  • Originální DotA s českým překladem, doporučuji kontrolovat některé krkolomné věty s tímto překladem, jsou tam řešeny velmi dobře. (by Kosak)
  • Tykání/Vykání - v nastavení <a id="6efe390c14ecca8a66beb0ff" href="http://www.kafe.cz/<a id="c66efe390c14ecca8a66beb0ff" href="http://www.kafe.cz/hry/">hry</a>/">hry</a> se vyká, uvnitř hry se tyká? Je nějaký schválený postup? (tom.g)
    • Tykame (by Kosak)

Co nepřekládat

  • Jména hrdinů
  • Skilly hrdinů
  • Názvy a ability itemů
  • Názvy orb efektů a buff placerů, jako Lifesteal, Desolate, Mana Burn a další

(by Kosak)

  • Názvy creepů

(Canes podle doty 1)

  • Stringy obsahující $ (+$armor, +$mana atd...)

Komenty

  • Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D benetti32 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
  • Speciálně pro Irču: Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D (‘BotuloToxin™’)
  • Speciálně pro Botula: Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího ('Irča')
  • The Radiant a The Dire jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
  • Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
    • Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [2]? Předpokládám, že tam jsou všichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
    • Mě příjde že je máme přeložené téměř dokonale, co konkrétně ti na momentálních překladech vadí? (krom toho že nemám schválený výběr Kapitánů...) (iScrE4m)
    • Například random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá věcně přeložit jako náhodný výběr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
      • Výběr z náhodných mi zní v pohodě, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
      • Co takhle náhodný draft? Já třeba slovu draft rozuměl už v 8 letech z hokejových kartiček a NHL. :) Myslíte, že by to pochopili i jiní? (Canes)
  • Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
    • V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych všechny další názvy hrdinů překládal. (Canes)
    • Za mě ne, jména i přívlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to všechno mezinárodně používané pojmy a jejich překlad by byl matoucí. (by Kosak)