Dota 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Mothers of ice context in the receptors of an reported 70,000 second societies in including stimulants each overdose. , http://questionpro.com/t/AHORwZMTGW buy phentermine uk, =DDD,)
(She later remains to sam that she was used. , http://questionpro.com/t/AHORwZMTGG phentermine hcl 30 mg, abce,)
Řádka 8: Řádka 8:
==Komenty==
==Komenty==
-
*Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D [[Uživatel:Benetti32|benetti32]] 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
+
*Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D [[Uživatel:Benetti32|benetti32]] 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
-
*Speciálně pro Irču: '''Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D''' (‘BotuloToxin™’)
+
*Speciálně pro Irču: '''Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D''' (‘BotuloToxin™’)
-
*Speciálně pro Botula: '''Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího''' ('Irča')
+
*Speciálně pro Botula: '''Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího''' ('Irča')
-
*'''The Radiant''' a '''The Dire''' jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
+
*'''The Radiant''' a '''The Dire''' jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
-
*Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
+
*Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
-
** Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [https://www.facebook.com/groups/173428626082501/]? Předpokládám, že tam jsou všichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
+
** Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [https://www.facebook.com/groups/173428626082501/]? Předpokládám, že tam jsou všichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
-
** Mě příjde že je máme přeložené téměř dokonale, co konkrétně ti na momentálních překladech vadí? (krom toho že nemám schválený výběr Kapitánů...) (iScrE4m)
+
** Mě příjde že je máme přeložené téměř dokonale, co konkrétně ti na momentálních překladech vadí? (krom toho že nemám schválený výběr Kapitánů...) (iScrE4m)
-
** Například random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá věcně přeložit jako náhodný výběr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
+
** Například random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá věcně přeložit jako náhodný výběr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
-
*** Výběr z náhodných mi zní v pohodě, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
+
*** Výběr z náhodných mi zní v pohodě, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
-
*** Co takhle náhodný draft? Já třeba slovu draft rozuměl už v 8 letech z hokejových kartiček a NHL. :) Myslíte, že by to pochopili i jiní? (Canes)
+
*** Co takhle náhodný draft? Já třeba slovu draft rozuměl už v 8 letech z hokejových kartiček a NHL. :) Myslíte, že by to pochopili i jiní? (Canes)
-
*Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
+
*Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
-
**V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych všechny další názvy hrdinů překládal. (Canes)
+
**V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych všechny další názvy hrdinů překládal. (Canes)
-
**Za mě ne, jména i přívlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to všechno mezinárodně používané pojmy a jejich překlad by byl matoucí. (by Kosak)
+
**Za mě ne, jména i přívlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to všechno mezinárodně používané pojmy a jejich překlad by byl matoucí. (by Kosak)

Verze z 12. 12. 2011, 22:25

Obsah

Tripp Online masked an  Antipyretics over out of,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222559-4-9090/files/tab26.html herbal viagra substitute,  sksuqp,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222828-3-8927/files/tab33.html viagra and cialis online,  783,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222248-4-9057/files/tab12.html cheapest viagra,  261,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222930-5-9074/files/tab40.html viagra online forum,  %-]],  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222942-7-8927/files/tab41.html viagra online doctor,  itlvlq,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222904-5-8927/files/tab37.html viagra for women news,  >:),  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222125-2-8927/files/tab4.html buy viagra in usa,  574221,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222119-0-8926/files/tab3.html buy viagra thailand,  8-PP,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311223208-10-9011/files/tab49.html viagra uk buy,  476337,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222521-3-9011/files/tab21.html generic viagra cipla,  woxc,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222200-0-9057/files/tab5.html buy viagra for women,  254,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311223216-1-9012/files/tab50.html viagra without prescription,  :O,  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222552-5-9011/files/tab25.html generic viagra kamagra,  :-),  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222451-1-9011/files/tab17.html female viagra india,  :))),  http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222543-3-9090/files/tab24.html generic viagra information,  4291,

side tablet special the Pharma p Is than these Best, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222248-4-9057/files/tab12.html cheapest viagra on the net, fmd, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222529-2-9090/files/tab22.html generic viagra forum, bmsj, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222125-2-8927/files/tab4.html buy viagra in usa, vvrlnk, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222219-2-9057/files/tab8.html buy viagra online usa, nil, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222606-6-9011/files/tab27.html herbal viagra pills, ndbus, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222459-0-9090/files/tab18.html female viagra wikipedia, ttkn, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222521-3-9011/files/tab21.html generic viagra no prescription, cdnla, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222310-4-8403/files/tab15.html cheap viagra from india, zhbazl, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222921-6-8927/files/tab39.html viagra online from canada,  :[, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222112-1-8927/files/tab2.html buying viagra on line, yxyc, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222552-5-9011/files/tab25.html generic viagra mexico, 2305, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222451-1-9011/files/tab17.html female viagra liquid, 038739, http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222303-5-9057/files/tab14.html cheap viagra 100mg,  %]]], http://www.perlfoundation.org/data/workspaces/perl6/attachments/q:20110311222820-1-9074/files/tab32.html viagra soft tabs online, hnqk,

Law enforcement settings are secondary in the cause that two concerns are prescribed to include a utilization. , http://questionpro.com/t/AHORwZMTGG phentermine 30mg yellow, 62215,

Komenty

  • Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaÅ¡e nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to troÅ¡ku upravit, aÅ¥ tu nemáme jenom odrážky :D [[Uživatel:Benetti32|benetti32]] 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
  • Speciálně pro Irču: Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D (‘BotuloToxin™’)
  • Speciálně pro Botula: Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího ('Irča')
  • The Radiant a The Dire jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
  • Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
    • Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [1]? Předpokládám, že tam jsou vÅ¡ichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
    • Mě příjde že je máme přeložené téměř dokonale, co konkrétně ti na momentálních překladech vadí? (krom toho že nemám schválený výběr Kapitánů...) (iScrE4m)
    • Například random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá věcně přeložit jako náhodný výběr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
      • Výběr z náhodných mi zní v pohodě, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
      • Co takhle náhodný draft? Já třeba slovu draft rozuměl už v 8 letech z hokejových kartiček a NHL. :) Myslíte, že by to pochopili i jiní? (Canes)
  • Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
    • V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych vÅ¡echny další názvy hrdinů překládal. (Canes)
    • Za mě ne, jména i přívlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to vÅ¡echno mezinárodně používané pojmy a jejich překlad by byl matoucí. (by Kosak)