Portal
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Nezařazené výrazy a jejich řešení:) |
(→Nezařazené výrazy a jejich řešení:) |
||
Řádka 155: | Řádka 155: | ||
****Tak ono to tak zkrátka zní, v jednom seriálu jsem to viděl přeložené takto: den "Vezmi dceru do práce". Jsem pro něco v tomto smyslu, ale hlavně pro zachování té formy - den s malým d a pak uvozovky (Thrukicker) | ****Tak ono to tak zkrátka zní, v jednom seriálu jsem to viděl přeložené takto: den "Vezmi dceru do práce". Jsem pro něco v tomto smyslu, ale hlavně pro zachování té formy - den s malým d a pak uvozovky (Thrukicker) | ||
***** Takže jsme dohodli: den „Vezměte svoji dceru do práce“ - kdo má námitky, nechť se vyjádří včas (MartinS) | ***** Takže jsme dohodli: den „Vezměte svoji dceru do práce“ - kdo má námitky, nechť se vyjádří včas (MartinS) | ||
+ | *Portal Funnel - Funkce, která vám pomůže namířit do portálu - přeloženo jako Ústí portálu. To mě nepřijde moc přesné. Co takhle Portálový trychtýř nebo něco v tom smyslu? | ||
== Chyby a ostatní problémy: == | == Chyby a ostatní problémy: == |
Verze z 15. 4. 2012, 10:15
Portal & Portal 2
Definitivní překlady:
Výraz | Překlad |
---|---|
Aperture Science | Aperture Science (někdy „společnost Aperture Science“) |
Areial Faith Plate | Vystřelovací plošina |
Button | Tlačítko |
Conversion Gel | Konverzní gel |
Crusher | Drtička |
Edgeless Safety Cube | Bezpečná kostka bez hran |
Emancipation Grid | Osvobozovací rošt |
Emergency Intelligence Incinerator | Pohotovostní spalovna inteligence |
Enrichment Center | Výzkumné centrum |
Excursion Funnel | Proudové potrubí |
GLaDOS | GLaDOS |
Handheld Portal Device | Příruční portálové zařízení |
Hard Light Bridge | Světelný most |
High Energy Pellet | Vysokoenergetická koule |
Chamber Lock | Výtah |
Incinerator Room | Spalovna |
Observation Room | Pozorovací místnost |
Propulsion Gel | Pohonný gel |
Repulsion Gel | Odpuzovací gel |
Test Chamber | Testovací místnost |
Testing Protocol | Testovací protokol |
Thermal Discouragement Beam | Tepelně odstrašující paprsek |
Turret | Střílna |
Unstationary Scaffold | Nestacionární plošina |
Vital Apparatus Vent | Šachta pro přepravu životně důležitých zařízení |
Weighted Companion Cube | Kostka společnice |
Weighted Storage Cube | Zátěžová kostka |
Výraz | Překlad |
---|---|
Atlas | Atlas |
P-body | P-body |
Blue | Modrý |
Orange | Oranžový |
Robot Enrichment | Vylepšení robotů |
Disassemblers | Demontážní stroje |
Collaboration points | Body za vědeckou spolupráci |
Charakteristiky mluvy postav:
GLaDOS > Chell | Vyká |
Announcer > Chell | Vyká |
Střílny > Chell | Tykají |
Jádra > Chell | Tykají |
Cave Johnson > Chell | Tyká |
Wheatley > Chell | Tyká |
Chell > Ostatní | ... |
Nezařazené výrazy a jejich řešení:
- Bring your daughter to work day - ve dvojce: „Ukažte dětem, jak vypadá práce“ a v jedničce: „Den Přiveď svou dceru do práce“ (zatím neschváleno)
- Překládal bych takto: den "Přiveď svou dceru do práce" (Thrukicker)
- No já nevím, to mě zase přijde až moc rázné, jako nějaký příkaz. (MartinS)
- Tak ono to tak zkrátka zní, v jednom seriálu jsem to viděl přeložené takto: den "Vezmi dceru do práce". Jsem pro něco v tomto smyslu, ale hlavně pro zachování té formy - den s malým d a pak uvozovky (Thrukicker)
- Takže jsme dohodli: den „Vezměte svoji dceru do práce“ - kdo má námitky, nechť se vyjádří včas (MartinS)
- Tak ono to tak zkrátka zní, v jednom seriálu jsem to viděl přeložené takto: den "Vezmi dceru do práce". Jsem pro něco v tomto smyslu, ale hlavně pro zachování té formy - den s malým d a pak uvozovky (Thrukicker)
- No já nevím, to mě zase přijde až moc rázné, jako nějaký příkaz. (MartinS)
- Překládal bych takto: den "Přiveď svou dceru do práce" (Thrukicker)
- Portal Funnel - Funkce, která vám pomůže namířit do portálu - přeloženo jako Ústí portálu. To mě nepřijde moc přesné. Co takhle Portálový trychtýř nebo něco v tom smyslu?
Chyby a ostatní problémy:
- Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
- Všiml jsem si, že achievementy v Portalu 2, které jsou přeložené od profíků stejně jako zbytek hry, se zobrazují v angličtině. Už jsem se o tom zmiňoval i v naší konverzaci skupiny na steamu, tak nevím jestli to někdo hlásil adminovi, zřejmě se jedná o nějakou chybu ze strany Valve. (MartinS)
- Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)
- Díky (MartinS)
- Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)
- Na STS chybí hláška z konce Portalu: „Thank you for assuming the party escort submission position.“ Pochází to z aktualizovaného konce Portalu, kdy Party Escort Bot odtáhne Chell zpátky do laboratoří.