Portal
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Slovník často používaných pojmů) |
|||
Řádka 5: | Řádka 5: | ||
**většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos) | **většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos) | ||
*** dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování) | *** dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování) | ||
- | **někdy Centrum pro Výzkum | + | ****někdy Centrum pro Výzkum |
+ | ***** v Portal 2 překládáno jako Zušlechťovací centrum (MartinS) | ||
*GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos) | *GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos) | ||
*Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs) | *Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs) | ||
- | + | **možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g) | |
+ | ***v Portal 2 je to Kostka společnice (MartinS) | ||
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper) | *Test Chamber - Testovací komora (Jasper) | ||
- | *Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik) | + | ** dal bych Testovací místnost - jako v P2 (MartinS) |
+ | *Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik) Dal bych střílna jako v P2 (MartinS) | ||
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap) | *Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap) | ||
+ | *Emancipation grid - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS) |
Verze z 26. 1. 2012, 19:29
Slovník často používaných pojmů
- Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
- Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
- Enrichment Center
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
- někdy Centrum pro Výzkum
- v Portal 2 překládáno jako Zušlechťovací centrum (MartinS)
- někdy Centrum pro Výzkum
- dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
- Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
- v Portal 2 je to Kostka společnice (MartinS)
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
- Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
- dal bych Testovací místnost - jako v P2 (MartinS)
- Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik) Dal bych střílna jako v P2 (MartinS)
- Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
- Emancipation grid - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS)