Portal

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
Řádka 5: Řádka 5:
**většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
**většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
*** dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
*** dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
-
**někdy Centrum pro Výzkum
+
****někdy Centrum pro Výzkum
 +
***** v Portal 2 překládáno jako Zušlechťovací centrum (MartinS)
*GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
*GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
*Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
*Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
-
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
+
**možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
 +
***v Portal 2 je to Kostka společnice (MartinS)
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
-
*Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
+
** dal bych Testovací místnost - jako v P2 (MartinS)
 +
*Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik) Dal bych střílna jako v P2 (MartinS)
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
 +
*Emancipation grid  - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS)

Verze z 26. 1. 2012, 19:29

Slovník často používaných pojmů

  • Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
  • Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
  • Enrichment Center
    • většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
      • dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
        • někdy Centrum pro Výzkum
          • v Portal 2 překládáno jako Zušlechťovací centrum (MartinS)
  • GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
  • Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
    • možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
      • v Portal 2 je to Kostka společnice (MartinS)
  • Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
    • dal bych Testovací místnost - jako v P2 (MartinS)
  • Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik) Dal bych střílna jako v P2 (MartinS)
  • Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
  • Emancipation grid - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS)