Dota 2
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Komenty) |
(→Základní pojmy) |
||
Řádka 2: | Řádka 2: | ||
==Základní pojmy== | ==Základní pojmy== | ||
- | *melee = na blízko, ranged = na dálku ( | + | *melee = na blízko, ranged = na dálku (nebo i střelec?) (částečně aplikováno) (Canes) |
*Kasárna/y - kterou variantu, vypadá to že obě jsou spis. http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2007-2009/sklonovani-slova-kasarna (benetti32) | *Kasárna/y - kterou variantu, vypadá to že obě jsou spis. http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2007-2009/sklonovani-slova-kasarna (benetti32) | ||
**jsem stejně jako iScrE4m pro kasárnY, a používat to jako slovo pomnožné (či co) (Canes) | **jsem stejně jako iScrE4m pro kasárnY, a používat to jako slovo pomnožné (či co) (Canes) |
Verze z 6. 11. 2011, 17:24
Obsah |
Základní pojmy
- melee = na blízko, ranged = na dálku (nebo i střelec?) (částečně aplikováno) (Canes)
- Kasárna/y - kterou variantu, vypadá to že obě jsou spis. http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2007-2009/sklonovani-slova-kasarna (benetti32)
- jsem stejně jako iScrE4m pro kasárnY, a používat to jako slovo pomnožné (či co) (Canes)
- SCEPTER UPGRADABLE = VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM (iScrE4m, Canes)
- channeling = vyvolávající? (viz překlad town portalu)
- ...tohle mi nepřijde to pravé ořechové, třeba mana drain liona se nevyvolává, ale "udržuje". Co to nepřekládat? (Canes)
Poznámky iScrE4ma k bodům nademnou: Jsem pro kasárny všude, i u jednotlivých budov, kasárna, ačkoliv to spisovně být může, mi nesedí "Počet zničených kasárna hráčem xyz" ???... SCEPTER UPGRADABLE překládám jako VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM, jedná se o předmět Aghanim's Scepter, nebo jak má přesné jméno... A krátce mu v komunitě říkáme Aghanim... A konečně channeling... Pro todle slovo podle mě nepůjde použít jeden překlad pro všechny případy.
Co takhle channeling nepřekládat? Vyskytuje se to i v WoW, Diablu a určitě mnoha jiných hrách. Pokud s tím někdo nemá zkušenost, tak to jistě brzy pochopí :) (Canes)
Návod k překladu
- Originální DotA s českým překladem, doporučuji kontrolovat některé krkolomné věty s tímto překladem, jsou tam řešeny velmi dobře. (by Kosak)
Co nepřekládat
- Jména hrdinů
- Skilly hrdinů
- Názvy a ability itemů
- Názvy orb efektů a buff placerů, jako Lifesteal, Desolate, Mana Burn a další
(by Kosak)
- Názvy creepů
(Canes podle doty 1)
Komenty
- Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D benetti32 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
- Speciálně pro Irču: Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D (‘BotuloToxin™’)
- Speciálně pro Botula: Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího ('Irča')
- The Radiant a The Dire jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
- Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
- Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [1]? Předpokládám, že tam jsou všichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
- Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
- V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych všechny další názvy hrdinů překládal. (Canes)