Dota 2
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Co nepřekládat) |
(→Návod k překladu) |
||
Řádka 3: | Řádka 3: | ||
==Návod k překladu== | ==Návod k překladu== | ||
*Originální DotA s českým překladem, doporučuji kontrolovat některé krkolomné věty s tímto překladem, jsou tam řešeny velmi dobře. | *Originální DotA s českým překladem, doporučuji kontrolovat některé krkolomné věty s tímto překladem, jsou tam řešeny velmi dobře. | ||
+ | (by Kosak) | ||
+ | |||
==Co nepřekládat== | ==Co nepřekládat== | ||
*Jména hrdinů | *Jména hrdinů |
Verze z 1. 11. 2011, 16:40
Obsah |
Základní pojmy
Návod k překladu
- Originální DotA s českým překladem, doporučuji kontrolovat některé krkolomné věty s tímto překladem, jsou tam řešeny velmi dobře.
(by Kosak)
Co nepřekládat
- Jména hrdinů
- Skilly hrdinů
- Názvy a ability itemů
- Názvy orb efektů a buff placerů, jako Lifesteal, Desolate, Mana Burn a další
[by Kosak]
Komenty
- Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D benetti32 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
- Speciálně pro Irču: Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D (‘BotuloToxin™’)
- Speciálně pro Botula: Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího ('Irča')
- The Radiant a The Dire jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)