Half-Life 2
Z Steam Czech Translation
(→Slovník často používaných pojmů) |
(→Slovník často používaných pojmů) |
||
Řádka 37: | Řádka 37: | ||
NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ): | NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ): | ||
*'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik, Shopingjs,‘BotuloToxin™’) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper) | *'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik, Shopingjs,‘BotuloToxin™’) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper) | ||
- | *'''Advisor''' ('''ANKETA''') - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan, Shopingjs) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen) | + | *'''Advisor''' ('''ANKETA''') - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan, Shopingjs,tom.g) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen) |
+ | ** Určitě Poradci - ono se to i hodí do těch 'východoevropských' reálií - zrovna u nás od 1945 do 1968 nebyli sověti vojensky, ale bylo tu pár takových sovětských poradců (a radili třeba jak jim odvážet zadarmo uran, nebo správně mučit). | ||
*'''Thumper''' ('''ANKETA''') - Je to takový ten buchar proti antlionům... Budem tomu říkat prostě '''buchar''' ?(‘BotuloToxin™’, tom.g) | *'''Thumper''' ('''ANKETA''') - Je to takový ten buchar proti antlionům... Budem tomu říkat prostě '''buchar''' ?(‘BotuloToxin™’, tom.g) | ||
- | *'''Strider''' ('''ANKETA''') - Já bych nepřekládal, jen skloňoval (‘BotuloToxin™’) | + | *'''Strider''' ('''ANKETA''') - Já bych nepřekládal, jen skloňoval (‘BotuloToxin™’). |
+ | ** A co třeba '''Sekáč'''? To jsou ti pavouci s malým tělem a dlouhýma nohama, je to podobně krátké a takové jméno pro "útočného robota". I když to jméno v angličtině označuje vodoměrky. (tom.g) | ||
== Charakteristiky mluvy postav == | == Charakteristiky mluvy postav == |
Verze z 11. 10. 2011, 09:08
Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:
- Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)
Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.
Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.
Obsah |
Slovník často používaných pojmů
Tvorové (definitivní překlady):
- Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Antlion Guard- Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
- Civil Protection - Civilní ochrana (Noruen, Nesqvik)
- Combine - Nepřekládat, neskloňovat, ve větách brát jako střední rod TO Combine (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Dog - Pes (Noruen, Jasper)
- Dropship - Výsadková loď (Remedan, Noruen)
- Gunship - Bojový letoun (Remedan, Noruen)
- Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Hunter - Lovec (Noruen, Remedan)
- Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
Zbraně (definitivní překlady):
- Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
- vidím, že už je to odhlasované, ale překládám tentýž pojem v L4D a "Gravitační zbraň" se mi trošku nezdá... Obecné věci je jasné, že by se přeložit měly, pulzní puška, lovci apod... ale Gravity Gun je v příběhu HL2 jedna (jestli si to dobře pamatuju), a tak to subjektivně je "jméno" a ne typ zbraně. Čili něco jako Škropion, Luger a ne samopal, dělo. Navíc mi to trochu líp zní. Nepřesvědčím vás, aby se to překládalo jako "Zbraň nulové energie (Gravity Gun)" ? (tom.g)
- Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standardní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- Pheropod (Bugbait) - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
- RPG (Rocket propelled grenade) - Ruční protitankový granátomet (Jasper, Noruen)
NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ):
- Overwatch (ANKETA) - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik, Shopingjs,‘BotuloToxin™’) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper)
- Advisor (ANKETA) - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan, Shopingjs,tom.g) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen)
- Určitě Poradci - ono se to i hodí do těch 'východoevropských' reálií - zrovna u nás od 1945 do 1968 nebyli sověti vojensky, ale bylo tu pár takových sovětských poradců (a radili třeba jak jim odvážet zadarmo uran, nebo správně mučit).
- Thumper (ANKETA) - Je to takový ten buchar proti antlionům... Budem tomu říkat prostě buchar ?(‘BotuloToxin™’, tom.g)
- Strider (ANKETA) - Já bych nepřekládal, jen skloňoval (‘BotuloToxin™’).
- A co třeba Sekáč? To jsou ti pavouci s malým tělem a dlouhýma nohama, je to podobně krátké a takové jméno pro "útočného robota". I když to jméno v angličtině označuje vodoměrky. (tom.g)
Charakteristiky mluvy postav
Vzhledem k tomu, že většina z nás má asi tendence překládat věty z angličtiny tak, jakobysme to říkali my a měníme jen Vy/Ty, měli bychom se dohodnout na nějakých projevech postav tak, aby Vortigaunti nemluvili jak týnejdžři nad pornem, nebo jak Alyx s právnickovědeckým vzděláním :) Navrhuji proto zachovávat skutečně onu vazbu na anglický text, kdy Vortigaunti mluví spíše neosobně (Freeman mě musí vést - namísto - Freemane veď mě - ALE s vazbou na anglický text!), vědci by si mezi sebou měli asi tykat, ale kromě Kleinera a Vance by měli Freemanovi asi spíš vykat (Magnusson). Rebelové asi taky vykání.
Tak se vyjádřete :) ...tykat, ale kromě Kleinera a Vance(Eli i Alyx[tady si nejsem moc jistý vztahem Gordon-Alyx... ale řekl bych, že jako parťáci by si měli tykat.]‘BotuloToxin™’)
Např. já(‘BotuloToxin™’) používám u rozhovoru Brena s Freemanem vykání. Zdá se mi to příznačnější pro vztah "diktátor" - rebel. Pokud bychom ovšem chtěli udělat s Brena naprosto úlysného parchanta není problém přeformulovat to na tykání.
- ... určitě bych (tom.g) nenechal Brena tykat. Je to diktátor a snad i jeden z Freemanových nadřízených (vždyť se mu v nějakém rozhovoru i směje, že jen tak tak udělal PhD.) - snad jedině v nejakčnějších momentech, když se mu to vymkne z rukou by mu mohl tyknout :-)
Pravopis :)
- Jen jsem si všiml, že ne všichni úplně dodržujeme psaní velkých a malých písmen. Tak jen připomínám, že například "Můj Bože" se píše ve slově "Bůh" velké B a nikoli malé :)
Poznámky, připomínky, dodatky
- Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.
- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus
- Když mě bylo deletováno několik výrazů, podíval jsem se které. A třeba anglicky CD Key (ano velké K) jsem napsal jako CD Klíč (taky velké) a někdo to opravil na malé. Tak jak s tímto? :) (nesqvik)
- Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper)
- Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik)
- Co přesně tím myslíš? (Jasper)
- Třeba v EP2 je jeden výraz kde prostě nic není... ani jeden znak / slovo (Nesqvik)
- Tak až budeš mít dostatek tokenů a nebudeš mít co překládat, jen je "submit"uj :)
- Please enter a suggestion text --> zkoušel jsem nejde :) (Nesqvik)
- Zkus tam dat jen mezeru, to nevezme?:) (SoBo)
- zkoušel jsem taky. Nejde :) (Nesqvik)
- Zkus tam dat jen mezeru, to nevezme?:) (SoBo)
- Please enter a suggestion text --> zkoušel jsem nejde :) (Nesqvik)
- Tak až budeš mít dostatek tokenů a nebudeš mít co překládat, jen je "submit"uj :)
- Třeba v EP2 je jeden výraz kde prostě nic není... ani jeden znak / slovo (Nesqvik)
- Co přesně tím myslíš? (Jasper)