Left 4 Dead

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(trochu jsem to zkulturnil)
Řádka 1: Řádka 1:
-
Kdo vlastně aktuálně překládá L4D?
+
==TÝMY==
-
- začal jsem překládat titulky (close captions), nejdřív Francisovy (tom.g).
+
* NAKAŽENÍ (Infected)
 +
** na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
 +
* PŘEŽIVŠÍ (Survivors)
-
--
+
==TYPY==
-
Co takhle předělat překlad Survivor/Survivors na '''Přeživší'''? opis "ti, kteří přežili" mi přijde strašlivě krkolomný...
+
* '''Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat.''' (dejdarus)
-
--
+
** souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)
-
Osobně jsem pro to nechávat názvy infikovaných v originále - Boomer, Witch atd. Co vy na to? dejdarus
+
==KAMPANĚ==
 +
* nepřekládat (Lothar, tom.g) - kvůli komunikaci s ostatními hráči
 +
** napadlo mne do podtitulu dát český překlad - přecijen, jedná se pokaždé o "film" :)
-
'''Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat.'''
+
==KAPITOLY==
 +
* bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g)
-
 
+
==NÁZVY ACHIEVEMENTŮ==
-
Překládat názvy kampaní nebo ne? Já bych je nechal v originále (Lothar)
+
* překládat
-
- kampaně bych asi nepřekládal - pro komunikaci v multiplayeru a tak (tom.g). U achievementů už si nejsem tak jistý.
+

Verze z 28. 11. 2011, 01:24

Obsah

TÝMY

  • NAKAŽENÍ (Infected)
    • na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
  • PŘEŽIVŠÍ (Survivors)

TYPY

  • Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat. (dejdarus)
    • souhlasím, jen nevím, co s "witch". "Witchka" je slovo na zastřelení... (tom.g)

KAMPANĚ

  • nepřekládat (Lothar, tom.g) - kvůli komunikaci s ostatními hráči
    • napadlo mne do podtitulu dát český překlad - přecijen, jedná se pokaždé o "film" :)

KAPITOLY

  • bych překládal - každá má u sebe pořadové číslo (komunikace stejně bude "kolikátá kapitola"/"finále") (tom.g)

NÁZVY ACHIEVEMENTŮ

  • překládat