Komunita
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
Řádka 13: | Řádka 13: | ||
* Item - Předmět | * Item - Předmět | ||
* Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...) | * Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...) | ||
+ | |||
+ | Steam Workshop - Jak byste přeložili toto? Dílna? Já bych asi nechal původní pojem protože je už zavedený a v mnohých firmách se to používá. (Tomires) |
Verze z 7. 11. 2011, 12:39
Návrhy na výrazy ze Steamu-komunity
achievement - ocenění
- Osobně bych nechal achievment(y). (Dommy73, Jasper, MareCZEk, sodantok, Bonpar, Mates1500)
- oceneni by slo, nebo výkony či úspěchy
- výkony bych bral, ale rozhodně tam nejsou jen úspěchy :P (Paulos)
avatar - nechal bych stejně
Steam obchodování Podíval jsem se jak je to tam překládané, vzhledem k významu (podoba s inventářem v RPG, předměty, které lze nakupovat a prodávat...) jsem začal upravovat a sjednocovat:
- Inventory - Inventář
- Item - Předmět
- Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
Steam Workshop - Jak byste přeložili toto? Dílna? Já bych asi nechal původní pojem protože je už zavedený a v mnohých firmách se to používá. (Tomires)