Portal

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
Řádka 4: Řádka 4:
*Enrichment Center
*Enrichment Center
**většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
**většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
 +
*** dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
**někdy Centrum pro Výzkum
**někdy Centrum pro Výzkum
*GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
*GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
*Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
*Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
-
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos)
+
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
*Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
*Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)

Verze z 24. 11. 2011, 14:56

Slovník často používaných pojmů

  • Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
  • Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
  • Enrichment Center
    • většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
      • dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
    • někdy Centrum pro Výzkum
  • GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
  • Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)

- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)

  • Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
  • Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
  • Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)