Portal
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Slovník často používaných pojmů) |
|||
Řádka 4: | Řádka 4: | ||
*Enrichment Center | *Enrichment Center | ||
**většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos) | **většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos) | ||
+ | *** dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování) | ||
**někdy Centrum pro Výzkum | **někdy Centrum pro Výzkum | ||
*GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos) | *GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos) | ||
*Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs) | *Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs) | ||
- | - možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos) | + | - možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g) |
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper) | *Test Chamber - Testovací komora (Jasper) | ||
*Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik) | *Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik) | ||
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap) | *Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap) |
Verze z 24. 11. 2011, 14:56
Slovník často používaných pojmů
- Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
- Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
- Enrichment Center
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
- někdy Centrum pro Výzkum
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
- Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
- Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
- Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
- Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)