Team Fortress 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 34: Řádka 34:
sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete?  (v tomhle nemám sám jasno, Syky01)
sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete?  (v tomhle nemám sám jasno, Syky01)
-
Místo Sentry Gun bych dal "Věžička" nebo jen prostě "Věž". Co se týče "hat" tak bych se přiklonil ke kloboukům. - Ircza The Prophet
+
Místo Sentry Gun bych dal "Věžička" nebo jen prostě "Věž". Co se týče "hat" tak bych se přiklonil ke kloboukům. - Ircza The Prophet (Věž +1; Klobouk +1 - Bonpar)

Verze z 24. 8. 2011, 12:00

Jména postav:
Ponechat v původním znení, tedy Soldier = Soldier, Scout = Scout atd atd

Tipy pro hráče:
Pokud věta začíná: "As a Scout, ..." tak překlad bude začínat: "Když hraješ za Class, ..."

  • Já bych spíš dal "Při hraní za...", pak se nemusí používat čárka a je to jednodušší (benetti32)

naposledy upravil: --NaNuke 10. 5. 2011, 13:10 (MDT)



diskuze:


Achievementy překládat pouze popisek a jméno nechat v originále, ano? ne? :) --NaNuke 10. 5. 2011, 15:15 (MDT)



historie:


Nebylo by lepší nechat jména postav a názvy předmětů v originále? už kvůli chatu s hráči z jiných zemí *TheKenos

Jsem pro, jediné co bych u předmětů překládal jsou description (pokud jdou). Názvy by opravdu při obchodování mohly působit problémy, představa, že někdo vymění sešrotované železo za mlékaře, je vcelku zajímavá, ale mezinárodní komunikaci asi nepomůže. A většina hráču už si na anglické názvy taky zvykla, takže české názvy taky nejspíš nepřijme - Syky01

Určitě bych taky nechal jména postav a itemů v originále a přeložil popisky jak již bylo navrhnuto (popisky, rady a vše co půjdme krom jmen) ale co si myslíte o překládání efektu těch nových unusual klokouků/čapek ? :) - Tom_007

Unusual efekty bych překládal. To bychom pak mohli nechat rovnou všechno anglicky, aby to nevadilo pri hraní s cizinci... - Ki11eR

Rád bych vyřešil jak překládat "hat". Budeme používat "klobouk" nebo "čepice"? byl bych pro čepice - Tomas | KK

sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete? (v tomhle nemám sám jasno, Syky01)

Místo Sentry Gun bych dal "Věžička" nebo jen prostě "Věž". Co se týče "hat" tak bych se přiklonil ke kloboukům. - Ircza The Prophet (Věž +1; Klobouk +1 - Bonpar)


Já jsem pro nechání jmen postav v originále včetně všech názvů zbraní atd, nebyl by v tom stejně pořádek protože takový demoman se prakticky přeložit nedá
add "hat" jsem taky pro "klobouk"
add2 rád bych dostal vyjádření od moderátorů jestli je tato diskuze teda odsouhlasená a jestli můžu vytvořit konzistentní stránku pro tf2 na této wiki, jestli to neudělá někdo jiný :),
rád bych se totiž pustil do opravení a dopřeložení celého team fortress 2
--NaNuke 10. 5. 2011, 00:55 (MDT)