Pravopis a nejasnosti

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Nejčastější chyby)
(Nejčastější chyby)
Řádka 23: Řádka 23:
* Dost často v překladech vídám patvar "Kliknout." Správně česky je "klepnout," double-click se pak správně překládá jako "poklepání." (Berzeger)
* Dost často v překladech vídám patvar "Kliknout." Správně česky je "klepnout," double-click se pak správně překládá jako "poklepání." (Berzeger)
** no, mikrosoft už delší dobu ale přešel na "kliknout"... http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2008/12/13/czech-terminology-changing-klepnout-to-kliknout.aspx
** no, mikrosoft už delší dobu ale přešel na "kliknout"... http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2008/12/13/czech-terminology-changing-klepnout-to-kliknout.aspx
-
* uvozovky - nenechával bych anglické nahoře. U prof. překladů taky píší české tj. -> správně: „text“, špatně: "text".
+
* uvozovky - nenechával bych ty anglické nahoře. U prof. překladů taky píší české tj. -> správně: „text“, špatně: "text".

Verze z 23. 3. 2012, 16:17

V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)

Velká a malá písmena

  • Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
    • "My God" = Můj Bože
    • It is Strider = To je Strider
      • Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
        • Strider je typ robota/vozidla (nevím jestli má posádku). Osobně bych nechal malé písmeno na začátku, není to unikát, ale je jich víc. (Dommy73)
  • V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
    • Half - Life 2: Episode Two = Half - life 2: Epizoda dvě
    • CD Key = CD klíč
      • Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)
      • Navíc jsem si ještě vzpomněl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper)

Nejčastější chyby

  • v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na malá (samozřejmě až na 1. slovo)
  • ve hrách používáme tykání, ve Steam obchodu, programu atd vykání
  • angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
  • bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste - v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné "bysme"
  • čárky - tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
  • další postupně doplním (benetti32)
  • Dost často v překladech vídám patvar "Kliknout." Správně česky je "klepnout," double-click se pak správně překládá jako "poklepání." (Berzeger)
  • uvozovky - nenechával bych ty anglické nahoře. U prof. překladů taky píší české tj. -> správně: „text“, špatně: "text".