Komunita

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
 
(Není zobrazeno 9 mezilehlých verzí.)
Řádka 48: Řádka 48:
|Steam Cloud
|Steam Cloud
|Steam Cloud
|Steam Cloud
 +
|-
 +
|Big Picture
 +
|Režim Big Picture
|-
|-
|Community Market
|Community Market
Řádka 54: Řádka 57:
|Guides
|Guides
|Návody
|Návody
 +
|-
 +
|Early Access
 +
|Předběžný přístup
 +
|-
 +
|(Steam) Trading Cards
 +
|Sběratelské karty (služby Steam)
 +
|-
 +
|Foil Trading Cards
 +
|Vzácné sběratelské karty
 +
|-
 +
|Badge
 +
|Odznak
 +
|-
 +
|Emoticon
 +
|Emotikon
 +
|-
 +
|(Steam) Level
 +
|Úroveň (ve službě Steam)
 +
|-
 +
|'''Trade Offer'''
 +
|Obchodní nabídka
 +
|-
 +
|'''Trade Request'''
 +
|Žádost o obchodování
 +
|-
 +
|(Steam) Family Sharing
 +
|Sdílení knihovny (služby Steam)
|-
|-
|}
|}
-
*Dořešené překlady doplňujte prosím do tabulky
 
-
== Nedořešené překlady ==
+
*Dořešené překlady doplňujte prosím do tabulky
 +
== tenfoot_english ==
-
* Trade request - Obchodní nabídka (posílání žádosti o obchodování jiným lidem - "žádost o obchod" by byl asi o malinko přesnější, ale taky kostrbatější...)
+
* V této složce jsou stringy pro režim Big Picture. Valná většina z nich je převzatá ze ostatních složek Steamu. Proto po přidání nějakých nových stringů vždy zkontrolujte, jestli už se daný string nenachází někde jinde přeložený – bude to velice pravděpodobné.
-
* ještě k tomu steam obchodování - používáte to někdo? TF2 nehraju, ale když jsem se na ty hlášky koukal po nějaké době, tak mi z toho vyšlo, že spíš než o obchodování je to o vyměňování, takže by to mělo být spíš "Burza steamu" a to obchodování znamená směnu, výměnu těch klobouků a tak... (tom.g)
+
-
** nechcete tyhle věci jako Steam Trading, Steam Inventory atd. všude psát i v CZ s velkými písmeny (výjimečně, vím, že je tu dohoda, psát tyhle věci s malými), docela se mi to u těchto věcí zamlouvá, např. teda Steam Obchodování, Steam Inventář - myslel jsem to tak, že ty slova jako Obchodování, Inventář, pojmenovávají tu službu v rámci Steamu, takže by to mohlo být velkým, no a pak už se před to prostě hodí Steam samozřejmě s velkým písmenem jako vždy, co vy na to?? jde mi hlavně o sjednocení a taky nějakou úpravu, protože jsem koukal, že např. Steam Trading je přeloženo jako Steam obchodování, ale po vstupu už je hláška "Vítejte ve Steam Obchodování!" s velkým, a mě se to tak, z toho důvodu, co jsem uvedl, dost líbí (teekey99)
+

Aktuální verze z 23. 9. 2013, 17:52

Komunita
Výraz Překlad
Community Komunita
Steam Community Komunita služby Steam
Game Hub Herní centrum
Friends Přátelé
Workshop Workshop
Greenlight Greenlight
Group Skupina
Profile Profil
Screenshots Snímky obrazovky
Inventory Inventář
Item Položka
(Steam) Trading (Steam) Obchodování
Achievement Achievement
Steam Guard Steam Guard
Steam Cloud Steam Cloud
Big Picture Režim Big Picture
Community Market Komunitní trh
Guides Návody
Early Access Předběžný přístup
(Steam) Trading Cards Sběratelské karty (služby Steam)
Foil Trading Cards Vzácné sběratelské karty
Badge Odznak
Emoticon Emotikon
(Steam) Level Úroveň (ve službě Steam)
Trade Offer Obchodní nabídka
Trade Request Žádost o obchodování
(Steam) Family Sharing Sdílení knihovny (služby Steam)


  • Dořešené překlady doplňujte prosím do tabulky

[editovat] tenfoot_english

  • V této složce jsou stringy pro režim Big Picture. Valná většina z nich je převzatá ze ostatních složek Steamu. Proto po přidání nějakých nových stringů vždy zkontrolujte, jestli už se daný string nenachází někde jinde přeložený – bude to velice pravděpodobné.