Pravopis a nejasnosti
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Nejčastější chyby) |
(→Tipy & rady) |
||
(Není zobrazeno 31 mezilehlých verzí.) | |||
Řádka 10: | Řádka 10: | ||
* Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady: | * Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady: | ||
** "My God" = Můj '''B'''ože | ** "My God" = Můj '''B'''ože | ||
- | |||
- | |||
- | |||
* V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno '''pouze''' na začátku názvu: | * V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno '''pouze''' na začátku názvu: | ||
** CD Key = CD klíč | ** CD Key = CD klíč | ||
Řádka 20: | Řádka 17: | ||
* v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na '''malá''' (samozřejmě až na 1. slovo) | * v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na '''malá''' (samozřejmě až na 1. slovo) | ||
* ve službě Steam se používá '''vykání''', ve hrách tykání – pozor, u některých se ale používá vykání (L4D2, Portal/2, gameui od HL2) | * ve službě Steam se používá '''vykání''', ve hrách tykání – pozor, u některých se ale používá vykání (L4D2, Portal/2, gameui od HL2) | ||
- | ** | + | ** při vykání používejte oslovení v množném čísle – přihlásili jste se... byli jste... |
+ | ***Vás, Vám, Vaše, Vy... by se mělo psát s velkým písmenem (při formálnějším oslovení) | ||
* angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky | * angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky | ||
- | * bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“ | + | * bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“ – záleží na charakteru postavy – to je popsáno v příslušné sekci hry |
* čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme | * čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme | ||
- | * | + | * shodný '''přívlastek''' tvořený podstatným jménem (tzv. přístavek) se v češtině píše '''za''' tu věc, kterou rozvíjí (říká se „řeka Vltava“, ne „Vltava řeka“), podobně u neshodného substantivního přívlastku („nakladatelství Albatros“, ne „Albatros nakladatelství“). |
* '''neskloňujte''' názvy her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu, Guardem...atp. Tomu se prosím '''vyhýbejte'''. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“. | * '''neskloňujte''' názvy her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu, Guardem...atp. Tomu se prosím '''vyhýbejte'''. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“. | ||
- | *'''jednotky''' – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) '''převádějte''' na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí (kde se nevyžaduje taková přesnost). Příklad: Jump 300 feet = 91, | + | *'''jednotky''' – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) '''převádějte''' na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí (kde se nevyžaduje taková přesnost). Příklad: Jump 300 feet = 91,44 metrů ≈ 90 metrů => překlad: „Skočte 90 metrů“ (Výjimkou je hra '''PVKII''', kde jsou jednotky proměnné a nelze je převést) |
- | *'''citoslovce''' – (Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ah, Ugh..atp.) '''překládejte'''. (např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...) | + | **v obchodě (store_main) převádějte i '''čas''' – většina údajů je v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu připočtete '''9''' hodin, dostanete středoevropský čas. |
- | * '''délka textu''' – U '''rozhraní her''' a v některých částech služby '''Steam''' je nutno dát pozor na délku textu. Ideálně si zkontrolujte (nebo i vyzkoušejte), kolik je místa na text – zda-li se tam přeložený text vejde. Moc dlouhý text může způsobit „vylézání“ nebo zalamování textu, případně celkové nezobrazení! | + | *'''citoslovce''' – (jako například Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ah, Ugh..atp.) '''překládejte'''. (např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...) |
+ | * '''délka textu''' – U '''rozhraní her''' a v některých částech služby '''Steam''' je nutno dát pozor na délku textu. Ideálně si zkontrolujte (nebo i vyzkoušejte), kolik je místa na text – zda-li se tam přeložený text vejde. Moc dlouhý text může způsobit „vylézání“ nebo zalamování textu, případně celkové nezobrazení! U titulků her se na délku takový důraz neklade, avšak to také nepřehánějte, protože by moc dlouhý text hráč nemusel stihnout přečíst – čas zobrazení titulku se odvíjí od délky zvuku, ne textu. | ||
- | + | == Typografické chyby == | |
- | * '''uvozovky''' – často vídám ponechané anglické nahoře. To je | + | * '''uvozovky''' – často vídám ponechané anglické nahoře. To je špatná varianta. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: '''„text“''', špatně: '''"text"'''. Použijte zkratku alt+0132 a alt+0147 nebo MS Word či jiný editor, který je píše automaticky. |
- | * ''' | + | * '''pomlčka''' (–) versus '''spojovník''' (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu nebo jiném editoru, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky. |
- | * ''' | + | ** pokud pomlčkou nahrazujeme slovo „až“ (např. 40–50 let), mezeru nepíšeme. |
- | * ''' | + | *** pomlčku píšeme také při náhlém přerušení řeči: AJ: “Hey---“ v překladu napíšeme „Hej –“ (pouze v případě přerušení slova se před pomlčku mezera nepíše) |
- | * ''' | + | * '''výpustka''' – speciální znak pro „tři tečky“ … – můžete jej používat (alt+0133, MS word), ale nemusíte. |
- | * ''' | + | * '''desetinná čárka''' versus tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná '''čárka''' (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí '''mezerou''' (tedy: 100 000). |
+ | * '''znaménko krát''' prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku ×, a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“ | ||
+ | * '''zápis času''' – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24hodinovém formátu (výjimkou ale můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“, než „byl tu ve dvacet nula nula“). | ||
+ | * '''zápis data''' – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR (např. 12.30.2012). V překladu používejte zásadně DD/MM/RR (tedy: 30.12.2012). | ||
+ | * '''zápis procent''' – '''50 %''' = padesát procent, ale '''50%''' = padesátiprocentní. | ||
+ | |||
+ | == Další časté chyby == | ||
+ | |||
+ | *standard se píše jedině s '''d''' – ne s „t“! (to samé standardní, standardně, standardizace...) | ||
+ | |||
+ | *potenciální – '''ne''' potencionální | ||
+ | |||
+ | *Vaši × Vaší – pomáháme si zájmenem – '''tu Vaši''' × '''s tou (nebo té) Vaší''' | ||
+ | |||
+ | *Mě × Mně | ||
+ | ** Mě, mne – 2. a 4. pád | ||
+ | **Mně – 3. a 6. pád | ||
+ | **Ve 3. pádě se pak často volí tvar mi | ||
+ | |||
+ | *'''dvěma''' – ne dvěmi! | ||
+ | |||
+ | * přivlastňování – správně: „zadejte '''své''' (svoje) heslo, použijte '''své''' schopnosti…“ '''špatně:''' „zadejte ''Vaše'', použijte ''Vaše''… | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Tipy & rady == | ||
+ | |||
+ | * při překladání delších textů si text nejdříve zkopírujte nebo rovnou pište do Wordu – omezíte tak případné překlepy | ||
+ | |||
+ | * u zastaralých stringů (outdated) jde někdy těžko poznat, co bylo změněno. Texty si můžete dobře porovnat na stránce [http://www.diffchecker.com diffchecker.com]. | ||
+ | |||
+ | * název stringu většinou hodně napoví kontext (odkud text je, která postava ho říká, k jakým dalším se vztahuje) | ||
+ | |||
+ | * pozor na proměnné (%s, %2$, {i:minutes} a další) – někdy se za nimi skrývají čísla, jindy zase jiný string |
Aktuální verze z 30. 7. 2013, 17:54
V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)
Obsah |
[editovat] Zkratky měsíců
- v češtině jsou jména měsíců s malým písmenem
- zkracování: neexistuje závazné pravidlo, ale ve steamu se zkracuje na tři písmena, takže bych to vzal taky tak.
- a červen, červenec (kde nejde použít začátek) podle pravidel na tvoření zkratek, čili
- led. úno. bře. dub. kvě. čvn. čvc. srp. zář. říj. lis. pro.
[editovat] Velká a malá písmena
- Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
- "My God" = Můj Bože
- V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
- CD Key = CD klíč
[editovat] Nejčastější chyby
- v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na malá (samozřejmě až na 1. slovo)
- ve službě Steam se používá vykání, ve hrách tykání – pozor, u některých se ale používá vykání (L4D2, Portal/2, gameui od HL2)
- při vykání používejte oslovení v množném čísle – přihlásili jste se... byli jste...
- Vás, Vám, Vaše, Vy... by se mělo psát s velkým písmenem (při formálnějším oslovení)
- při vykání používejte oslovení v množném čísle – přihlásili jste se... byli jste...
- angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
- bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“ – záleží na charakteru postavy – to je popsáno v příslušné sekci hry
- čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
- shodný přívlastek tvořený podstatným jménem (tzv. přístavek) se v češtině píše za tu věc, kterou rozvíjí (říká se „řeka Vltava“, ne „Vltava řeka“), podobně u neshodného substantivního přívlastku („nakladatelství Albatros“, ne „Albatros nakladatelství“).
- neskloňujte názvy her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu, Guardem...atp. Tomu se prosím vyhýbejte. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“.
- jednotky – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) převádějte na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí (kde se nevyžaduje taková přesnost). Příklad: Jump 300 feet = 91,44 metrů ≈ 90 metrů => překlad: „Skočte 90 metrů“ (Výjimkou je hra PVKII, kde jsou jednotky proměnné a nelze je převést)
- v obchodě (store_main) převádějte i čas – většina údajů je v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu připočtete 9 hodin, dostanete středoevropský čas.
- citoslovce – (jako například Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ah, Ugh..atp.) překládejte. (např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...)
- délka textu – U rozhraní her a v některých částech služby Steam je nutno dát pozor na délku textu. Ideálně si zkontrolujte (nebo i vyzkoušejte), kolik je místa na text – zda-li se tam přeložený text vejde. Moc dlouhý text může způsobit „vylézání“ nebo zalamování textu, případně celkové nezobrazení! U titulků her se na délku takový důraz neklade, avšak to také nepřehánějte, protože by moc dlouhý text hráč nemusel stihnout přečíst – čas zobrazení titulku se odvíjí od délky zvuku, ne textu.
[editovat] Typografické chyby
- uvozovky – často vídám ponechané anglické nahoře. To je špatná varianta. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: „text“, špatně: "text". Použijte zkratku alt+0132 a alt+0147 nebo MS Word či jiný editor, který je píše automaticky.
- pomlčka (–) versus spojovník (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu nebo jiném editoru, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky.
- pokud pomlčkou nahrazujeme slovo „až“ (např. 40–50 let), mezeru nepíšeme.
- pomlčku píšeme také při náhlém přerušení řeči: AJ: “Hey---“ v překladu napíšeme „Hej –“ (pouze v případě přerušení slova se před pomlčku mezera nepíše)
- pokud pomlčkou nahrazujeme slovo „až“ (např. 40–50 let), mezeru nepíšeme.
- výpustka – speciální znak pro „tři tečky“ … – můžete jej používat (alt+0133, MS word), ale nemusíte.
- desetinná čárka versus tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná čárka (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí mezerou (tedy: 100 000).
- znaménko krát prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku ×, a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“
- zápis času – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24hodinovém formátu (výjimkou ale můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“, než „byl tu ve dvacet nula nula“).
- zápis data – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR (např. 12.30.2012). V překladu používejte zásadně DD/MM/RR (tedy: 30.12.2012).
- zápis procent – 50 % = padesát procent, ale 50% = padesátiprocentní.
[editovat] Další časté chyby
- standard se píše jedině s d – ne s „t“! (to samé standardní, standardně, standardizace...)
- potenciální – ne potencionální
- Vaši × Vaší – pomáháme si zájmenem – tu Vaši × s tou (nebo té) Vaší
- Mě × Mně
- Mě, mne – 2. a 4. pád
- Mně – 3. a 6. pád
- Ve 3. pádě se pak často volí tvar mi
- dvěma – ne dvěmi!
- přivlastňování – správně: „zadejte své (svoje) heslo, použijte své schopnosti…“ špatně: „zadejte Vaše, použijte Vaše…
[editovat] Tipy & rady
- při překladání delších textů si text nejdříve zkopírujte nebo rovnou pište do Wordu – omezíte tak případné překlepy
- u zastaralých stringů (outdated) jde někdy těžko poznat, co bylo změněno. Texty si můžete dobře porovnat na stránce diffchecker.com.
- název stringu většinou hodně napoví kontext (odkud text je, která postava ho říká, k jakým dalším se vztahuje)
- pozor na proměnné (%s, %2$, {i:minutes} a další) – někdy se za nimi skrývají čísla, jindy zase jiný string