Pravopis a nejasnosti

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Nejčastější chyby)
(Tipy & rady)
 
(Není zobrazeno 44 mezilehlých verzí.)
Řádka 10: Řádka 10:
* Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
* Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
** "My God" = Můj '''B'''ože
** "My God" = Můj '''B'''ože
-
** It is Strider = To je '''S'''trider
 
-
*** Otázkou je, jestli Strider je vlastní jméno, nebo nějaký obecný druh (pes, medvěd, strider) :D (Jasper)
 
-
**** Strider je typ robota/vozidla (nevím jestli má posádku). Osobně bych nechal malé písmeno na začátku, není to unikát, ale je jich víc. (Dommy73)
 
* V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno '''pouze''' na začátku názvu:
* V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno '''pouze''' na začátku názvu:
-
** '''H'''alf - '''L'''ife 2: '''E'''pisode '''T'''wo = Half - life 2: Epizoda dvě
 
** CD Key = CD klíč
** CD Key = CD klíč
-
*** Tady bych si dovlolil oponovat. CD klíč, Tisková zpráva, Nadcházející události - to je OK. Ale co se týče názvů, tak tam bych byl pro Half-Life, Team Fortress atd... (Jasper)
 
-
*** Navíc jsem si ještě vzpomněl, že názvy her ve Storu vůbec nejdou překládat, takže pokud se to přeloží někde v popisku nebo tak, tak to nebude konzistentní ten překlad. (Jasper)
 
-
 
-
 
== Nejčastější chyby ==
== Nejčastější chyby ==
Řádka 25: Řádka 17:
* v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na '''malá''' (samozřejmě až na 1. slovo)
* v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na '''malá''' (samozřejmě až na 1. slovo)
* ve službě Steam se používá '''vykání''', ve hrách tykání – pozor, u některých se ale používá vykání (L4D2, Portal/2, gameui od HL2)
* ve službě Steam se používá '''vykání''', ve hrách tykání – pozor, u některých se ale používá vykání (L4D2, Portal/2, gameui od HL2)
 +
** při vykání používejte oslovení v množném čísle – přihlásili jste se... byli jste...
 +
***Vás, Vám, Vaše, Vy... by se mělo psát s velkým písmenem (při formálnějším oslovení)
* angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
* angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
-
* bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“
+
* bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“ – záleží na charakteru postavy – to je popsáno v příslušné sekci hry
* čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
* čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
-
* další postupně doplním (benetti32)
+
* shodný '''přívlastek''' tvořený podstatným jménem (tzv. přístavek) se v češtině píše '''za''' tu věc, kterou rozvíjí (říká se „řeka Vltava“, ne „Vltava řeka“), podobně u neshodného substantivního přívlastku („nakladatelství Albatros“, ne „Albatros nakladatelství“).
-
* '''Skloňování''' názvů her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu...atp. Tomu se prosím '''vyhýbejte''', protože to vypadá hrozně. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“.
+
* '''neskloňujte''' názvy her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu, Guardem...atp. Tomu se prosím '''vyhýbejte'''. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“.
-
*'''jednotky''' – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) '''převádějte''' na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí. (nevyžaduje se taková přesnost) např.: Jump 300 feet = 91,44m 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“ (Výjimkou je hra PVKII, kde jsou jednotky proměnné, a nelze je převést)
+
*'''jednotky''' – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) '''převádějte''' na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí (kde se nevyžaduje taková přesnost). Příklad: Jump 300 feet = 91,44 metrů 90 metrů => překlad: „Skočte 90 metrů“ (Výjimkou je hra '''PVKII''', kde jsou jednotky proměnné a nelze je převést)
-
*'''citoslovce''' – (Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ugh..atp.) se '''překládají'''. Např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...)
+
**v obchodě (store_main) převádějte i '''čas''' – většina údajů je v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu připočtete '''9''' hodin, dostanete středoevropský čas.
 +
*'''citoslovce''' – (jako například Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ah, Ugh..atp.) '''překládejte'''. (např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...)
 +
* '''délka textu''' – U '''rozhraní her''' a v některých částech služby '''Steam''' je nutno dát pozor na délku textu. Ideálně si zkontrolujte (nebo i vyzkoušejte), kolik je místa na text – zda-li se tam přeložený text vejde. Moc dlouhý text může způsobit „vylézání“ nebo zalamování textu, případně celkové nezobrazení! U titulků her se na délku takový důraz neklade, avšak to také nepřehánějte, protože by moc dlouhý text hráč nemusel stihnout přečíst – čas zobrazení titulku se odvíjí od délky zvuku, ne textu.
 +
 
 +
== Typografické chyby ==
 +
 
 +
* '''uvozovky''' – často vídám ponechané anglické nahoře. To je špatná varianta. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: '''„text“''', špatně: '''"text"'''. Použijte zkratku alt+0132 a alt+0147 nebo MS Word či jiný editor, který je píše automaticky.
 +
* '''pomlčka''' (–) versus '''spojovník''' (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu nebo jiném editoru, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky.
 +
** pokud pomlčkou nahrazujeme slovo „až“ (např. 40–50 let), mezeru nepíšeme.
 +
*** pomlčku píšeme také při náhlém přerušení řeči: AJ: “Hey---“ v překladu napíšeme „Hej –“ (pouze v případě přerušení slova se před pomlčku mezera nepíše)
 +
* '''výpustka''' – speciální znak pro „tři tečky“ … – můžete jej používat (alt+0133, MS word), ale nemusíte.
 +
* '''desetinná čárka''' versus tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná '''čárka''' (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí '''mezerou''' (tedy: 100 000).
 +
* '''znaménko krát''' prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku ×, a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“
 +
* '''zápis času''' – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24hodinovém formátu (výjimkou ale můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“, než „byl tu ve dvacet nula nula“).
 +
* '''zápis data''' – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR (např. 12.30.2012). V překladu používejte zásadně DD/MM/RR (tedy: 30.12.2012).
 +
* '''zápis procent''' – '''50 %''' = padesát procent, ale '''50%''' = padesátiprocentní.
 +
 
 +
== Další časté chyby ==
 +
 
 +
*standard se píše jedině s '''d''' – ne s „t“! (to samé standardní, standardně, standardizace...)
 +
 
 +
*potenciální – '''ne''' potencionální
 +
 
 +
*Vaši × Vaší – pomáháme si zájmenem – '''tu Vaši''' × '''s tou (nebo té) Vaší'''
 +
 
 +
*Mě × Mně
 +
** Mě, mne – 2. a 4. pád
 +
**Mně – 3. a 6. pád
 +
**Ve 3. pádě se pak často volí tvar mi
 +
 
 +
*'''dvěma'''  – ne dvěmi!
 +
 
 +
* přivlastňování – správně: „zadejte '''své''' (svoje) heslo, použijte '''své''' schopnosti…“ '''špatně:''' „zadejte ''Vaše'', použijte ''Vaše''…
 +
 
 +
 
 +
== Tipy & rady ==
 +
 
 +
* při překladání delších textů si text nejdříve zkopírujte nebo rovnou pište do Wordu – omezíte tak případné překlepy
 +
 
 +
* u zastaralých stringů (outdated) jde někdy těžko poznat, co bylo změněno. Texty si můžete dobře porovnat na stránce [http://www.diffchecker.com diffchecker.com].
-
''Typografické chyby:''
+
* název stringu většinou hodně napoví kontext (odkud text je, která postava ho říká, k jakým dalším se vztahuje)
-
* '''uvozovky''' – často vídám ponechané anglické nahoře. To je ale špatně. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: „text“, špatně: "text". Zkratka alt+0132 a alt+0147 nebo MS Word, který je píše automaticky.
+
* pozor na proměnné (%s, %2$, {i:minutes} a další) – někdy se za nimi skrývají čísla, jindy zase jiný string
-
* '''Pomlčka''' (–) versus '''spojovník''' (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky.
+
-
* '''Desetinná čárka''' versus tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná '''čárka''' (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí '''mezerou''' nebo '''tečkou''' (tedy 100 000 nebo 100.000).
+
-
* '''Znaménko krát''' prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku × a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)
+
-
* '''Zápis času''' V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund.
+

Aktuální verze z 30. 7. 2013, 17:54

V této sekci rozhodně nikdo nechce nikoho poučovat, ale abychom překládali skutečně kvalitně, je potřeba si ujasnit některé zádrhely, ke kterým (řekněme si to na rovinu) dochází :)

Obsah

[editovat] Zkratky měsíců

  • v češtině jsou jména měsíců s malým písmenem
  • zkracování: neexistuje závazné pravidlo, ale ve steamu se zkracuje na tři písmena, takže bych to vzal taky tak.
  • a červen, červenec (kde nejde použít začátek) podle pravidel na tvoření zkratek, čili
    • led. úno. bře. dub. kvě. čvn. čvc. srp. zář. říj. lis. pro.

[editovat] Velká a malá písmena

  • Vlastní jména se píšou s velkým písmenem na začátku slova. Příklady:
    • "My God" = Můj Bože
  • V angličtině se názvy píší obvykle s velkými písmeny na začátku každého slova vyjma předložek a členů. V češtině se ale píše velké písmeno pouze na začátku názvu:
    • CD Key = CD klíč

[editovat] Nejčastější chyby

  • v angličtině jsou občas některá slova napsaná počátečními velkými písmeny (i když se nejedná o název, např. v nadpisech), při překladu do češtiny by se měla písmena změnit na malá (samozřejmě až na 1. slovo)
  • ve službě Steam se používá vykání, ve hrách tykání – pozor, u některých se ale používá vykání (L4D2, Portal/2, gameui od HL2)
    • při vykání používejte oslovení v množném čísle – přihlásili jste se... byli jste...
      • Vás, Vám, Vaše, Vy... by se mělo psát s velkým písmenem (při formálnějším oslovení)
  • angličtina používá trochu jiný slovosled než čeština, občas někdo při překladu jede slovo po slovu a překládá do češtiny, chce to pak přečíst a větu trochu přeházet, aby byla správně česky
  • bych, bys, by, bychom, byste, by, abyste – v obchodu bychom měli vždycky používat tyhle správné spisovné tvary; ve hrách to tak nevadí a lze klidně požít např. nespisovné „bysme“ – záleží na charakteru postavy – to je popsáno v příslušné sekci hry
  • čárky – tady bohužel žádná obecná rada není, někdo je píše moc, někdo naopak vůbec, společně to nějak opravíme
  • shodný přívlastek tvořený podstatným jménem (tzv. přístavek) se v češtině píše za tu věc, kterou rozvíjí (říká se „řeka Vltava“, ne „Vltava řeka“), podobně u neshodného substantivního přívlastku („nakladatelství Albatros“, ne „Albatros nakladatelství“).
  • neskloňujte názvy her, služeb, funkcí atd. – Často vidím: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu, Steamu, Guardem...atp. Tomu se prosím vyhýbejte. Stačí napsat: „Ve hře Half-Life, ve službě Steam, s funkcí Steam Guard“.
  • jednotky – Cizí jednotky (míle, stopy, libry) převádějte na české. Výsledek můžete mírně zaokrouhlit pro lepší vzhled, ale jen v případech, kde to přímo něčemu nevadí (kde se nevyžaduje taková přesnost). Příklad: Jump 300 feet = 91,44 metrů ≈ 90 metrů => překlad: „Skočte 90 metrů“ (Výjimkou je hra PVKII, kde jsou jednotky proměnné a nelze je převést)
    • v obchodě (store_main) převádějte i čas – většina údajů je v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu připočtete 9 hodin, dostanete středoevropský čas.
  • citoslovce – (jako například Wow, Oh, Augh, Ooooh, Argh, Ah, Ugh..atp.) překládejte. (např. Páni!, Teda!, Týjo, Ó, Jo, Ach, Au, Ouha, Úúú, Ááá, Fíha, Uch, Blé...)
  • délka textu – U rozhraní her a v některých částech služby Steam je nutno dát pozor na délku textu. Ideálně si zkontrolujte (nebo i vyzkoušejte), kolik je místa na text – zda-li se tam přeložený text vejde. Moc dlouhý text může způsobit „vylézání“ nebo zalamování textu, případně celkové nezobrazení! U titulků her se na délku takový důraz neklade, avšak to také nepřehánějte, protože by moc dlouhý text hráč nemusel stihnout přečíst – čas zobrazení titulku se odvíjí od délky zvuku, ne textu.

[editovat] Typografické chyby

  • uvozovky – často vídám ponechané anglické nahoře. To je špatná varianta. Správně se mají používat české (dole a nahoře) tedy – správně: „text“, špatně: "text". Použijte zkratku alt+0132 a alt+0147 nebo MS Word či jiný editor, který je píše automaticky.
  • pomlčka (–) versus spojovník (-). Pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150. Pokud se vám takhle nechce psát, pište překlady ve Wordu nebo jiném editoru, který by měl spojovník na pomlčku upravit automaticky.
    • pokud pomlčkou nahrazujeme slovo „až“ (např. 40–50 let), mezeru nepíšeme.
      • pomlčku píšeme také při náhlém přerušení řeči: AJ: “Hey---“ v překladu napíšeme „Hej –“ (pouze v případě přerušení slova se před pomlčku mezera nepíše)
  • výpustka – speciální znak pro „tři tečky“ … – můžete jej používat (alt+0133, MS word), ale nemusíte.
  • desetinná čárka versus tečka – V angličtině se používá desetinná tečka (např 4.5 m). V češtině se zásadně používá desetinná čárka (tedy 4,5 m). Naproti tomu se čárka v angličtině používá při odsazení řádů vysokých čísel (např. 100,000) – v češtině se tato čárka nahradí mezerou (tedy: 100 000).
  • znaménko krát prosím nenahrazujte malým x – i když to tak je v originále. Použijte značku ×, a to bez mezer. Tedy: Obrázek má mít rozměry 640×480. Značku napíšte současným stiskem pravého ALT a klávesy „)“
  • zápis času – V angličtině se používá mezi hodinami a minutami dvojtečka. V češtině se ale používá pouze tečka. Dvojtečku píšeme až mezi minuty a sekundy. Tedy: 16.30:50 = šestnáct hodin, třicet minut a padesát sekund. Rovněž nepoužívejte zkratky PM a AM – stačí čas zapsat ve 24hodinovém formátu (výjimkou ale můžou být titulky ve hrách, kde bude určitě lépe znít: „byl tu v osm večer“, než „byl tu ve dvacet nula nula“).
  • zápis data – V angličtině je často používaný formát MM/DD/RR (např. 12.30.2012). V překladu používejte zásadně DD/MM/RR (tedy: 30.12.2012).
  • zápis procent50 % = padesát procent, ale 50% = padesátiprocentní.

[editovat] Další časté chyby

  • standard se píše jedině s d – ne s „t“! (to samé standardní, standardně, standardizace...)
  • potenciální – ne potencionální
  • Vaši × Vaší – pomáháme si zájmenem – tu Vaši × s tou (nebo té) Vaší
  • Mě × Mně
    • Mě, mne – 2. a 4. pád
    • Mně – 3. a 6. pád
    • Ve 3. pádě se pak často volí tvar mi
  • dvěma – ne dvěmi!
  • přivlastňování – správně: „zadejte své (svoje) heslo, použijte své schopnosti…“ špatně: „zadejte Vaše, použijte Vaše


[editovat] Tipy & rady

  • při překladání delších textů si text nejdříve zkopírujte nebo rovnou pište do Wordu – omezíte tak případné překlepy
  • u zastaralých stringů (outdated) jde někdy těžko poznat, co bylo změněno. Texty si můžete dobře porovnat na stránce diffchecker.com.
  • název stringu většinou hodně napoví kontext (odkud text je, která postava ho říká, k jakým dalším se vztahuje)
  • pozor na proměnné (%s, %2$, {i:minutes} a další) – někdy se za nimi skrývají čísla, jindy zase jiný string