Všeobecně používané výrazy

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
 
(Není zobrazeno 37 mezilehlých verzí.)
Řádka 1: Řádka 1:
-
==Všeobecně používané výrazy==
+
==Menu a rozhraní her==
-
Test
+
-
==Řešení nezařazených výrazů==
+
{| class="wikitable"
-
*achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
+
|+ Hlavní menu
-
** Jsem pro nepřekládat, používat jako achievment / achievmenty (SoBo)
+
|-
-
** Ještě k achivům/cílům byla diskuze zda překládat názvy do češtiny, já jsem pro. (Lothar)
+
|Add-ons
-
** Ještě k achievementům. Co takhle je překládat jako Ocenění (případně vyznamenání)? Jde o to, že anglické "achievement" jakožto "úspěšně dosažený cíl" je něco jiného než české "(jen) cíl". Ale hlavně to, že samotná ta myšlenka, že člověk dostává za úspěchy ve hře takovéto "odznaky" je ve Steamu na základě věci která se používá nějakých sto let u (nejen amerických) skautů - různé ty Achievement badges, nášivky, které si přišívají na šerpu. Co jsem se koukal, tak čeští skauti tomu říkají "Odborka" (nášivka ukazující splněnou odbornost). Což je ale pro neskauty asi zcela nesmyslné slovo. (tom.g)
+
|Doplňky
-
** Nechal bych originální slovo, jelikož už je takové zdomácnělé a každý pařan jej už zná :) (Tomires)
+
|-
-
*%s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
+
|Achievements
-
** A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)
+
|Achievementy
-
*** Mělo by se ale podívat, v jakém kontextu to je použito. Často se tyhle fráze doplňují do dalších vět a pak by to nedávalo smysl... (Jasper)
+
|-
-
*** Navíc pokud bude nějaká tabulka (5 smrtí, 3 zabití, Hráčů: 5) tak to nebude působit konzistentně. (Syky01);
+
|Single Player
-
*co-op -- jak přeložit toto?? dival jsem se ze někdo to překládá jako kooperativní nebo teamový, atd, chtělo by to taky sjednotit... ja jsem pro kooperativní (SoBo)
+
|Hra pro jednoho hráče
-
** Kooperativní a týmový, dá se použít obojí, na oživení textu - v jednom textu pořád opakovat kooperativní by nevypadalo dobře (co-op zní líp než dlouhý kooperativní, že...). (Dommy73, tom.g)
+
|-
-
*spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
+
|Multiplayer
-
** Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
+
|Hra pro více hráčů
-
** Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
+
|-
-
*custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
+
|Co-Op/Cooperative
-
** já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g)
+
|Kooperativní hra
-
*screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
+
|-
-
** screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
+
|Options
-
** použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g)
+
|Možnosti
 +
|-
 +
|Advanced options
 +
|Pokročilé možnosti
 +
|-
 +
|Extras
 +
|Bonusy
 +
|-
 +
|Quit
 +
|Konec
 +
|-
 +
|New game
 +
|Nová hra
 +
|-
 +
|Load game
 +
|Načíst hru
 +
|-
 +
|Save game
 +
|Uložit hru
 +
|-
 +
|Resume game
 +
|Pokračovat ve hře
 +
|-
 +
|Commentary track
 +
|Komentář vývojářů
 +
|-
 +
|}
-
* HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
+
pozn.: Zbytek překladů týkajících se menu her můžete najít na STS ve složkách gameui, basemodui
-
** taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g)
+
-
*non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
+
==Další výrazy==
-
** český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g)
+
{| class="wikitable"
-
** a co prostě "non-Steam hra" nebo "hra mimo Steam"? (Berzeger)
+
|+ Problematické výrazy:
-
** a co "nesteamová hra"? (Ircza)
+
|-
 +
|Spawn
 +
|Zrození (L4D(2), AS, DOD) Spawn (Ostatní hry)
 +
|-
 +
|Custom
 +
|Vlastní
 +
|-
 +
|Screenshot
 +
|Snímek obrazovky
 +
|-
 +
|HUD
 +
|HUD
 +
|-
 +
|non-Steam game
 +
|Hra mimo Steam
 +
|-
 +
|Steam Cloud
 +
|Steam Cloud
 +
|-
 +
|Open microphone
 +
|Aktivace hlasem
 +
|-
 +
|Tag
 +
|Značka
 +
|-
 +
|Leaderboard
 +
|Žebříček
 +
|-
 +
|Steam Subscriber Agreement
 +
|Smlouva o užívání služby Steam
 +
|-
 +
|Rules of Steam Online Conduct
 +
|Pravidla online chování ve službě Steam
 +
|-
 +
|}
-
* Steam Cloud a cloud obecně - překládat? Jsem pro "váš soubor byl odeslán do cloudu," co ostatní? (Berzeger)
+
'''Překlad achievementů'''
-
** V časopisech/na serverech o IT se slovíčko Cloud nepřekládá vůbec. "Odeslat do mraku/vzduchu" zní divně, takže jsem pro originál. (Tomires)
+
-
** Jsem také pro nechat originál, a hlavně ho neskloňovat. Tudíž určitě ne "váš soubor byl odeslán do cloudu", ale třeba "váš soubor byl odeslán do služby Steam Cloud". (morrelo)
+
-
* Open microphone (aktivace komunikace automaticky, mikrofon pořád snímá, a když dojde k závěru, že člověk mluví - přes nějaký práh hlasitosti - , tak ho pustí i ostatním)
+
– překládáme název i popisek
-
** někde přeloženo jako "otevřený mikrofon". Nepřijde mi to moc česky ani popisně.
+
-
** Aktivace hlasem (tom.g)
+
-
* tag - štítek, značka nebo nechat tag? Na YouTube je to taky nepřekládají, já bych nechal tag... (benetti32)
+
– název se nepřekládá pouze u hry Team Fortress 2
-
*leaderboard - přiznám se, že nemám ani pořádný návrh, něco jako "tabulka nejlepších" se mi moc nelíbí. tak co? nechat v ang.? (teekey99)
+
==Řešení nezařazených výrazů==
-
 
+
-
*loot - kořist (teekey99)
+
-
 
+
-
*level-up - vylepšit?? povýšit?? nebo nechat? (teekey99)
+
-
 
+
-
*pet - jak na tyhle zvířata v RPGčkách?? řekl bych, že se to běžně používá v originále ne? (teekey99)
+
-
*enable commentary track - Povolit komentáře vývojářů (MartinS)
+
*Pokud jste narazili na výraz, který na wiki ani STS není přeložen (nebo se vám jeho překlad nezamlouvá), napište jej sem a budeme se jím zabývat.
-
*enable voice - Povolit hlasovou komunikaci (MartinS)
+
==Průzkum==
-
*(Weapon) Loadout - Má toto slovo v češtině vůbec vlastní výraz? Já bych ho překládal asi jako "Slot pro výbavu... (např. zbraní)" Nebo by bylo raději lepší toto slovo nepřekládat? (matlair)
+
* Statistika překládání slova "quit" ve hrách
 +
**'''UKONČIT:''' Mafia, Mafia 2, Warcraft III, Crysis, Alien vs Predator, Trine 2, Alan Wake, Dishonored, Metro 2033
 +
**'''KONEC:''' Trackmania Nations/Forever/Stadium, Shootmania Storm, Dead Island, BioShock, Operace Flashpoint, Polda 5, Vietcong, Far Cry, Tomb Raider, Crysis 3
-
*Steam Subscriber Agreement - Smlouva o užívání služby Steam (předtím bylo o předplatném, to na Steam moc nesedí a zbytečně by to mátlo - b32)
 
-
*Rules of Steam Online Conduct - Pravidla chování online služby Steam (ve službě Steam)/Pravidla služby Steam o chování online
+
*Oslovování ve hrách
 +
**'''TYKÁNÍ:''' Tomb Rider, Dishonored, Alan Wake
 +
**'''VYKÁNÍ:''' Trackmania Nations/Forever/Stadium, Shootmania Storm, Assassins Creed, Gears of War: Judgment, Simcity, Crysis 3

Aktuální verze z 12. 8. 2013, 09:23

Obsah

[editovat] Menu a rozhraní her

Hlavní menu
Add-ons Doplňky
Achievements Achievementy
Single Player Hra pro jednoho hráče
Multiplayer Hra pro více hráčů
Co-Op/Cooperative Kooperativní hra
Options Možnosti
Advanced options Pokročilé možnosti
Extras Bonusy
Quit Konec
New game Nová hra
Load game Načíst hru
Save game Uložit hru
Resume game Pokračovat ve hře
Commentary track Komentář vývojářů

pozn.: Zbytek překladů týkajících se menu her můžete najít na STS ve složkách gameui, basemodui

[editovat] Další výrazy

Problematické výrazy:
Spawn Zrození (L4D(2), AS, DOD) Spawn (Ostatní hry)
Custom Vlastní
Screenshot Snímek obrazovky
HUD HUD
non-Steam game Hra mimo Steam
Steam Cloud Steam Cloud
Open microphone Aktivace hlasem
Tag Značka
Leaderboard Žebříček
Steam Subscriber Agreement Smlouva o užívání služby Steam
Rules of Steam Online Conduct Pravidla online chování ve službě Steam

Překlad achievementů

– překládáme název i popisek

– název se nepřekládá pouze u hry Team Fortress 2

[editovat] Řešení nezařazených výrazů

  • Pokud jste narazili na výraz, který na wiki ani STS není přeložen (nebo se vám jeho překlad nezamlouvá), napište jej sem a budeme se jím zabývat.

[editovat] Průzkum

  • Statistika překládání slova "quit" ve hrách
    • UKONČIT: Mafia, Mafia 2, Warcraft III, Crysis, Alien vs Predator, Trine 2, Alan Wake, Dishonored, Metro 2033
    • KONEC: Trackmania Nations/Forever/Stadium, Shootmania Storm, Dead Island, BioShock, Operace Flashpoint, Polda 5, Vietcong, Far Cry, Tomb Raider, Crysis 3


  • Oslovování ve hrách
    • TYKÁNÍ: Tomb Rider, Dishonored, Alan Wake
    • VYKÁNÍ: Trackmania Nations/Forever/Stadium, Shootmania Storm, Assassins Creed, Gears of War: Judgment, Simcity, Crysis 3