Left 4 Dead

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
 
(Není zobrazeno 38 mezilehlých verzí.)
Řádka 1: Řádka 1:
-
==TÝMY==
+
==Týmy==
-
* NAKAŽENÍ (Infected)
+
* Survivors – '''PŘEŽIVŠÍ'''
-
** na několika místech je Infikovaní, poměr je ale cca 3:1, takže bych to sjednotil (tom.g)
+
* Infected – '''INFIKOVANÍ'''
-
* PŘEŽIVŠÍ (Survivors)
+
** v dialozích ve hře (složky closecaption a subtitles) lze používat infikovaní nebo nakažení, podle kontextu a potřeby
-
==TYPY==
+
==Speciální infikovaní==
-
* '''Boomer, witch, hunter, charger, jockey a ostatní. Nechávat originál, skloňovat.''' (dejdarus)
+
* '''až na Witch NEPŘEKLÁDAT'''
-
** až na WITCH = překlad Čarodějka (jednoduché slovo, které každý pochopí, jak jsou v angličtině, narozdíl od boomera a chargera není jejich překlad v tom profesionálně dělaném L4D2 popletený (teda aspoň mě připadá, že tam nevyjadřuje ani co dělá boomer ani co dělá charger). Častý překlad v komunitě) (tom.g, benetti32|cz, Thrukicker)
+
-
*** v některých hláškách možné použit i "čarodějnice", "baba jaga" a tak :)
+
-
==REŽIMY HRY==
+
{| class="wikitable" style="text-align: center"
-
{| class="wikitable"
+
! style="width: 128px" | Výraz
-
! Originál
+
! style="width: 128px" | Překlad
-
! Překlad
+
|-
 +
|Hunter
 +
|Hunter
 +
|-
 +
|-
 +
|Boomer
 +
|Boomer
 +
|-
 +
|-
 +
|Smoker
 +
|Smoker
 +
|-
 +
|-
 +
|Spitter
 +
|Spitter
 +
|-
 +
|-
 +
|Charger
 +
|Charger
 +
|-
 +
|-
 +
|Jockey
 +
|Jockey
 +
|-
 +
|-
 +
|Tank
 +
|Tank
 +
|-
 +
|-
 +
|'''Witch'''
 +
|'''Čarodějka'''
 +
|-
 +
|}
 +
* u Witch lze v některých hláškách možné použit i „čarodějnice“, „baba jaga“, ....
 +
 
 +
==Herní režimy==
 +
{| class="wikitable" style="text-align: center"
 +
! style="width: 128px" | Výraz
 +
! style="width: 128px" | Překlad
|-
|-
|Single player
|Single player
Řádka 42: Řádka 78:
|-
|-
|}
|}
-
Pozn.:
 
* mode = režim (game mode = herní režim)
* mode = režim (game mode = herní režim)
-
* překlady mutací - viz dole
+
* překlady mutací viz dole
-
==ZPŮSOB MLUVY==
+
==Způsob mluvy postav==
-
* Francis - sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
+
* ''' Francis'''  – sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
-
* Louis - bankéř - mluví až na výjimky spisovně
+
* ''' Louis'''  – bankéř mluví až na výjimky spisovně
-
* Zoey - teenagerka - "normálně" + nějaké ty "krutopřísná" slova puberťáků + ráda cituje z filmů
+
* ''' Zoey'''  – teenagerka – „normálně“ + nějaká ta „krutopřísná“ slova puberťáků + ráda cituje z filmů
-
* Bill - voják, stařík - nějaké archaismy a vojenský žargon
+
* ''' Bill'''  – voják, stařík nějaké archaismy a vojenský žargon
-
==KAMPANĚ & KAPITOLY==
+
* ''' Coach'''  –
-
* Kampaně - nepřekládat (kvůli komunikaci s ostatními hráči)
+
* ''' Rochelle'''  –
-
* Kapitoly - překládat
+
* ''' Nick'''  –
 +
* ''' Ellis'''  –
-
==NÁZVY, POPISY ACHIEVEMENTŮ==
+
* postavy si navzájem tykají
-
* překládat
+
-
==ZBRANĚ & VYBAVENÍ==
+
==Kampaně & kapitoly==
 +
* ''' Kampaně'''  – nepřekládat (kvůli komunikaci s ostatními hráči)
 +
* ''' Kapitoly'''  – překládat
 +
 
 +
==Zbraně & vybavení==
{|
{|
|- style="vertical-align:top;"
|- style="vertical-align:top;"
|
|
-
{| class="wikitable"
+
{| class="wikitable" style="text-align: center"
-
! Zbraň
+
! style="width: 160px" | Zbraň  
-
! Překlad
+
! style="width: 160px" | Překlad
|-
|-
|Pistol
|Pistol
Řádka 132: Řádka 171:
|}
|}
|
|
-
{| class="wikitable"
+
{| class="wikitable" style="text-align: center"
-
! Zbraně na blízko
+
! style="width: 128px" | Zbraň na blízko  
-
! Překlad
+
! style="width: 128px" | Překlad
|-
|-
|Baseball Bat
|Baseball Bat
Řádka 182: Řádka 221:
|
|
|
|
-
{| class="wikitable"
+
{| class="wikitable" style="text-align: center"
-
! Ostatní vybavení
+
! style="width: 170px" | Ostatní vybavení  
-
! Překlad
+
! style="width: 200px" | Překlad
|-
|-
|Molotov
|Molotov
Řádka 224: Řádka 263:
|}
|}
-
==PROBLEMATICKÉ HLÁŠKY==
+
==Mutace==
-
* GameUI_JoystickMoveLookSticks
+
-
* GameUI_JoystickLook
+
-
* GameUI_JoystickDuckZoomMode
+
-
* GameUI_JoystickDuckMode
+
-
* GameUI_JoystickSprintMode
+
-
* npc.manager_generic19
+
-
* player.manager_generic05
+
-
* player.manager_generic03
+
-
* player.manager_generic07
+
-
* L4d_vote_vote_passed - původně: Hlasování bylo úspěšné - upravit podle úpravy tokenu níže:
+
{| class="wikitable" style="text-align: center"
-
**odhlasováno (Tobby_47)
+
! style="width: 256px" | Mutace
-
**Návrh odhlasován (tom.g, Thrukicker, benetti32|cz, MartinS)
+
! style="width: 256px" | Překlad
-
* L4d_vote_vote_failed - původně: Hlasování bylo neúspěšné - nevejde se do tabulky - nutno zkrátit na:
+
|-
-
**neodhlasováno (Tobby_47)
+
|Last Man on Earth
-
**Návrh neodhlasován (tom.g, Thrukicker, benetti32|cz, MartinS) - sice by asi bylo lepší "návrh zamítnut", v tom ale není to, že je to výsledkem hlasování a ne výmysl absolutního vládce
+
|Poslední člověk na Zemi
-
 
+
|-
-
==MUTACE==
+
|Headshot!
-
 
+
|Headshot!
-
*Last Man on Earth - Poslední člověk na Zemi
+
|-
-
*Headshot! - Headshot!
+
|Bleed Out
-
*Bleed Out - Do poslední kapky krve
+
|Do poslední kapky krve
-
*Hard Eight - Nelítostná osmička
+
|-
-
*Four Swordsmen (of Apocalypse) - Čtyři mušketýři (Apokalypsy)
+
|Hard Eight
-
*Chainsaw Massacre Masakr motorovou pilou
+
|Nelítostná osmička
-
*Iron Man - Iron Man
+
|-
-
*Last Gnome On Earth - Poslední trpaslík na Zemi
+
|Four Swordsmen (of Apocalypse)
-
*Room For One - Můžeme vzít jen jednoho
+
|Čtyři mušketýři (Apokalypsy)
-
*Healthpackalypse! - Lékárnokalypsa!
+
|-
-
*Realism Versus - Realistický Versus
+
|Chainsaw Massacre
-
*Follow the Liter - Kanystr po kanystru
+
|Masakr motorovou pilou
-
*Gib Fest - Porcovačka
+
|-
-
*Versus Survival - Versus Survival
+
|Iron Man
-
*Hunting Party - Lovecká výprava
+
|Iron Man
-
*Taaannnk!! - Táááánk!!
+
|-
-
*Lone Gunman - Osamělý pistolník
+
|Last Gnome On Earth
-
*Bleed Out Versus - Versus do poslední kapky krve
+
|Poslední trpaslík na Zemi
-
*Healing Gnome - Dr. Trpaslík
+
|-
-
*Special Delivery - Expresní zásilka
+
|Room For One
-
*Flu Season - Chřipková sezóna
+
|Můžeme vzít jen jednoho
-
*Riding My Survivor - Osedlej si přeživšího
+
|-
-
*Nightmare - Noční můra
+
|Healthpackalypse!
-
*Death's Door - Na prahu smrti
+
|Lékárnokalypsa!
-
*Confogl - Confogl
+
|-
 +
|Realism Versus
 +
|Realistický Versus
 +
|-
 +
|Follow the Liter
 +
|Kanystr po kanystru
 +
|-
 +
|Gib Fest
 +
|Porcovačka
 +
|-
 +
|Versus Survival
 +
|Versus Survival
 +
|-
 +
|Hunting Party
 +
|Lovecká výprava
 +
|-
 +
|Taaannnk!!
 +
|Táááánk!!
 +
|-
 +
|Lone Gunman
 +
|Osamělý pistolník
 +
|-
 +
|Bleed Out Versus
 +
|Versus do poslední kapky krve
 +
|-
 +
|Healing Gnome
 +
|Dr. Trpaslík
 +
|-
 +
|Special Delivery
 +
|Expresní zásilka
 +
|-
 +
|Flu Season
 +
|Chřipková sezóna
 +
|-
 +
|Riding My Survivor
 +
|Osedlej si přeživšího
 +
|-
 +
|Nightmare
 +
|Noční můra
 +
|-
 +
|Death's Door
 +
|Na prahu smrti
 +
|-
 +
|Confogl
 +
|Confogl
 +
|-
 +
|}

Aktuální verze z 2. 12. 2012, 11:23

Obsah

[editovat] Týmy

  • Survivors – PŘEŽIVŠÍ
  • Infected – INFIKOVANÍ
    • v dialozích ve hře (složky closecaption a subtitles) lze používat infikovaní nebo nakažení, podle kontextu a potřeby

[editovat] Speciální infikovaní

  • až na Witch NEPŘEKLÁDAT
Výraz Překlad
Hunter Hunter
Boomer Boomer
Smoker Smoker
Spitter Spitter
Charger Charger
Jockey Jockey
Tank Tank
Witch Čarodějka
  • u Witch lze v některých hláškách možné použit i „čarodějnice“, „baba jaga“, ....

[editovat] Herní režimy

Výraz Překlad
Single player Hra pro jednoho hráče
Campaign Kampaň
Versus Versus
Survival Survival
Realism Realismus
Scavenge Scavenge
Mutation Mutace
  • mode = režim (game mode = herní režim)
  • překlady mutací – viz dole

[editovat] Způsob mluvy postav

  • Francis – sprostý, vulgární, nespisovně hovořící motorkář, tvrďák, dobírající si ostatní
  • Louis – bankéř – mluví až na výjimky spisovně
  • Zoey – teenagerka – „normálně“ + nějaká ta „krutopřísná“ slova puberťáků + ráda cituje z filmů
  • Bill – voják, stařík – nějaké archaismy a vojenský žargon
  • Coach
  • Rochelle
  • Nick
  • Ellis
  • postavy si navzájem tykají

[editovat] Kampaně & kapitoly

  • Kampaně – nepřekládat (kvůli komunikaci s ostatními hráči)
  • Kapitoly – překládat

[editovat] Zbraně & vybavení

Zbraň Překlad
Pistol Pistole
Magnum Pistol Pistole Magnum
Submachine Gun Samopal
Silenced Submachine Gun Samopal s tlumičem
Pump Shotgun Pumpovací brokovnice
Auto Shotgun Automatická brokovnice
Tactical Shotgun Taktická brokovnice
Combat Shotgun Bojová brokovnice
Assault Rifle Útočná puška
M-16 Assault Rifle Útočná puška M-16
Combat Rifle Bojová puška
AK-47 AK-47
Desert Combat Rifle Pouštní bojová puška
Hunting Rifle Lovecká puška
Sniper Rifle Odstřelovací puška
Grenade Launcher Granátomet
Zbraň na blízko Překlad
Baseball Bat Baseballová pálka
Cricket Bat Kriketová pálka
Crowbar Páčidlo
Electric Guitar Elektrická kytara
Fireaxe Požárnická sekera
Frying Pan Pánev na smažení
Katana Katana
Machete Mačeta
Tonfa Tonfa
Chainsaw Motorová pila
Golf Club Golfová hůl
Ostatní vybavení Překlad
Molotov Molotov
Pipe Bomb Trubková bomba
Boomer Bile Boomerova žluč
First Aid Kit Lékárnička
Defibrillator Defibrilátor
Pain Pills Prášky proti bolesti
Adrenaline Adrenalin
Explosive Ammo Pack Zásobník s explozivním střelivem
Incendiary Ammo Pack Zásobník se zápalným střelivem

[editovat] Mutace

Mutace Překlad
Last Man on Earth Poslední člověk na Zemi
Headshot! Headshot!
Bleed Out Do poslední kapky krve
Hard Eight Nelítostná osmička
Four Swordsmen (of Apocalypse) Čtyři mušketýři (Apokalypsy)
Chainsaw Massacre Masakr motorovou pilou
Iron Man Iron Man
Last Gnome On Earth Poslední trpaslík na Zemi
Room For One Můžeme vzít jen jednoho
Healthpackalypse! Lékárnokalypsa!
Realism Versus Realistický Versus
Follow the Liter Kanystr po kanystru
Gib Fest Porcovačka
Versus Survival Versus Survival
Hunting Party Lovecká výprava
Taaannnk!! Táááánk!!
Lone Gunman Osamělý pistolník
Bleed Out Versus Versus do poslední kapky krve
Healing Gnome Dr. Trpaslík
Special Delivery Expresní zásilka
Flu Season Chřipková sezóna
Riding My Survivor Osedlej si přeživšího
Nightmare Noční můra
Death's Door Na prahu smrti
Confogl Confogl