|
|
(Není zobrazeno 1887 mezilehlých verzí.) |
Řádka 1: |
Řádka 1: |
- | __TOC__
| + | aricept namenda, what are the side effects of aricept, medicine aricept, , <a href="http://aricept-pharmacy456.posterous.com/">click here</a>, [url="http://aricept-pharmacy456.posterous.com/"]click here[/url], http://aricept-pharmacy456.posterous.com/ click here, brryd, |
- | ==Základní pojmy==
| + | |
- | | + | |
- | *melee = na blízko, ranged = na dálku (nebo i střelec?) (částečně aplikováno) (Canes)
| + | |
- | *Kasárna/y - kterou variantu, vypadá to že obě jsou spis. http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2007-2009/sklonovani-slova-kasarna (benetti32)
| + | |
- | **jsem stejně jako iScrE4m pro kasárnY, a používat to jako slovo pomnožné (či co) (Canes)
| + | |
- | *SCEPTER UPGRADABLE = VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM (iScrE4m, Canes)
| + | |
- | *channeling = vyvolávající? (viz překlad town portalu)
| + | |
- | **...tohle mi nepřijde to pravé ořechové, třeba mana drain liona se nevyvolává, ale "udržuje". Co to nepřekládat? (Canes)
| + | |
- | *silence - někdo navrhoval umlčení, to je asi nejlepší překlad, šlo by to i nechat, ale pak zase ty patvary... (silencovaná jednotka, silnecnul/silencoval)
| + | |
- | ** umlčení se mi zdá jako dobrý překlad, jsem pro. (Canes)
| + | |
- | *stun - omráčení, nebo nechat? Nebráním se ani jednomu, pokud to necháme, bude zase problém se skloňováním atd.
| + | |
- | ** jsem pro omráčení, ať máme alespoň nějakou práci s tím překladem (Canes)
| + | |
- | *cooldown - nechal bych (benetti32)
| + | |
- | ** Možná bych zkusil přeložit jako "obnovení" - "Kouzlo se obnovuje", "Obnovení: 90/60/30 sekund", je to podle mě dost srozumitelné. (Canes)
| + | |
- | *pierce - prorazit, proniknout, probonout (brnění)
| + | |
- | | + | |
- | Poznámky iScrE4ma k bodům nademnou: Jsem pro kasárny všude, i u jednotlivých budov, kasárna, ačkoliv to spisovně být může, mi nesedí "Počet zničených kasárna hráčem xyz" ???... SCEPTER UPGRADABLE překládám jako VYLEPŠITELNÉ AGHANIMEM, jedná se o předmět Aghanim's Scepter, nebo jak má přesné jméno... A krátce mu v komunitě říkáme Aghanim... A konečně channeling... Pro todle slovo podle mě nepůjde použít jeden překlad pro všechny případy.
| + | |
- | | + | |
- | Co takhle channeling nepřekládat? Vyskytuje se to i v WoW, Diablu a určitě mnoha jiných hrách. Pokud s tím někdo nemá zkušenost, tak to jistě brzy pochopí :) (Canes)
| + | |
- | | + | |
- | *'''skloňování Radiant/Dire''' - měli bysme se konečně domluvit, jestli skloňovat nebo ne. Takže Dirové/Radianti, tým Dirů/Radiantů nebo všude Dire/Radiant? Oboje není úplně ideální, ale přece jenom bych raději skloňoval, bez skloňování jsou ty názvy "napasovaný" do češtiny (Radiant hrdina vs hrdina Radiantů). Kdyžtak připište svoje jméno:
| + | |
- | **Skloňovat: benetti32, iScrE4m , tom.g
| + | |
- | **Neskloňovat: Kosak (ale nebráním se kompromisu), Canes
| + | |
- | *** Uzavíráme hlasování, SKLOŇUJEME Radianti/Dirové (ale to dirové zní hrozně :D), v případě že s iscreamem zaznamenáme negativní feedback, není problém to změnit.
| + | |
- | **** A nebylo by méně divné, a snad i gramaticky správnější psát "Direové" ? (tom.g) Jako že on je "Dire", patří k "Direům" a tak?
| + | |
- | *****Direům je podle mě krkolomné, přece jenom Dirům se vyslovuje líp, a člověka to napadne jako první. Jinak jak by se to vyslovovalo? "Dajreům" nebo porád "dirům"? (benetti32)
| + | |
- | ******Tak já to vidím na podobné označení jako Tory. Těm se v češtině taky říká "Toryové". Jde o to, že to "e" tam není koncovka, i když je to samohláska, ale část kořene slova. Mě osobně zní teda Direům správněji než Dirům, když je to od slova Dire. :) (tom.g)
| + | |
- | **** Když už překládáme, tak Dirům. Direům se mi nelíbí, vypadá to divně. K tématu jsem našel zajímavý článek [[http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5684]]. Dá se shrnout, že pokud se na konci -e vyslovuje, také se s -e skloňuje. Pokud se ale nevyslovuje, při skloňování se vynechává. Teď jen jestli Dire čtete jako [dajr] nebo [dire], potom je buď k Dirům [dajrům] nebo direům [direům]. Podle mě je slovo očividně anglické, proto se ho tak budou lidi snažit číst, takže [dajr] a skloňovat bez -e. (Canes)
| + | |
- | | + | |
- | ==Návod k překladu==
| + | |
- | *Originální DotA s českým překladem, doporučuji kontrolovat některé krkolomné věty s tímto překladem, jsou tam řešeny velmi dobře. (by Kosak)
| + | |
- | *Tykání/Vykání - v nastavení hry se vyká, uvnitř hry se tyká? Je nějaký schválený postup? (tom.g)
| + | |
- | **Tykame (by Kosak)
| + | |
- | | + | |
- | ==Co nepřekládat==
| + | |
- | *Jména hrdinů
| + | |
- | *Skilly hrdinů
| + | |
- | *Názvy a ability itemů
| + | |
- | *Názvy orb efektů a buff placerů, jako Lifesteal, Desolate, Mana Burn a další
| + | |
- | (by Kosak)
| + | |
- | *Názvy creepů
| + | |
- | (Canes podle doty 1)
| + | |
- | *Stringy obsahující $ (+$armor, +$mana atd...)
| + | |
- | | + | |
- | ==Komenty==
| + | |
- | | + | |
- | *Dota 2 se nám už rozjela, tak zde postupně přidávejte vaše nápady, postřehy a výrazy. PS: Pokud někdo umíte wiki formátování, tak se dobrovolně přihlaste, chtělo by to trošku upravit, ať tu nemáme jenom odrážky :D [[Uživatel:Benetti32|benetti32]] 6. 10. 2011, 20:27 (CEST)
| + | |
- | | + | |
- | *Speciálně pro Irču: '''Já být mod tak s tebe udělám sekanou :D''' (‘BotuloToxin™’)
| + | |
- | *Speciálně pro Botula: '''Už jsem mod, tak se těš, udělám z tebe něco horšího''' ('Irča')
| + | |
- | | + | |
- | *'''The Radiant''' a '''The Dire''' jsou to jména frakcí... samozřejmě bez členu... Irčo nedávej 3 návrhy, podle mě bude nejlepší používat pády. (‘BotuloToxin™’)
| + | |
- | | + | |
- | *Musíme prodiskutovat jak půjdeme na překládání režimů, mají totiž specifický význam a je nemožné je funkčně přeložit. (by Kosak)
| + | |
- | ** Režimy myslíš jako módy All Pick apod? A kde diskutovat? Co takhle nějaká FB skupina [https://www.facebook.com/groups/173428626082501/]? Předpokládám, že tam jsou všichni a nemají problém s identitou. :) Je to myslím vhodnější platforma než editace wiki případně komentáře na Steam skupině...(Canes)
| + | |
- | ** Mě příjde že je máme přeložené téměř dokonale, co konkrétně ti na momentálních překladech vadí? (krom toho že nemám schválený výběr Kapitánů...) (iScrE4m)
| + | |
- | ** Například random draft (pro ty co maji zkusenosti s dotou) se nedá věcně přeložit jako náhodný výběr (nebo ekvivalent) (by Kosak)
| + | |
- | *** Výběr z náhodných mi zní v pohodě, jedinej problém je že se to tam moc nevejde. (iSc) no treba prave proto
| + | |
- | *** Co takhle náhodný draft? Já třeba slovu draft rozuměl už v 8 letech z hokejových kartiček a NHL. :) Myslíte, že by to pochopili i jiní? (Canes)
| + | |
- | | + | |
- | *Bere se za součást jména hrdiny i přívlastek? Uvedu příklad: (Pudge the) Butcher - smím napsat "řezník" nebo to nemám překládat? (Tomires)
| + | |
- | **V originální dotě měl vždycky hrdina obecný název a jméno. Jak tak koukám po Dotě 2, tak ve hře nic takovýho nevidím. Asi bych všechny další názvy hrdinů překládal. (Canes)
| + | |
- | **Za mě ne, jména i přívlastky hrdinů bych nechal na pokoji, jsou to všechno mezinárodně používané pojmy a jejich překlad by byl matoucí. (by Kosak)
| + | |