Team Fortress 2
Z Steam Czech Translation
(Není zobrazeno 10 mezilehlých verzí.) | |||
Řádka 3: | Řádka 3: | ||
<b>Tipy pro hráče:</b><br> | <b>Tipy pro hráče:</b><br> | ||
- | Pokud věta začíná: <i>"As a Scout, ..."</i> tak překlad bude začínat: "Když hraješ za | + | Pokud věta začíná: <i>"As a Scout, ..."</i> tak překlad bude začínat: <i>"Když hraješ za Class, ..."</i> |
+ | *Já bych spíš dal "Při hraní za...", pak se nemusí používat čárka a je to jednodušší (benetti32) | ||
+ | naposledy upravil: --[[Uživatel:NaNuke|NaNuke]] 10. 5. 2011, 13:10 (MDT) | ||
+ | *item - věc, předmět nebo položka? Osobně jsem pro předmět (benetti32) | ||
+ | *craft - nechat anglicky, nebo vytváření, vyrábění? | ||
- | + | * seznam nepřeložených typů zbraní: Scattergun, Pistol, Bat, Rocket Launcher, Shotgun, Shovel, Flame Thrower, Flare Gun, Fire Axe, Grenade Launcher, Sticky Launcher, Bottle, Fists, Wrench, Medi Gun, Syringe Gun, Bonesaw, Sniper Rifle, SMG, Knife, Invis Watch, Disguise Kit | |
+ | ** netřeba překládat - Minigun, Kukri, Revolver, Sapper | ||
+ | **stringy - TF_Wearable_, TF_Weapon_ | ||
+ | diskuze: | ||
+ | ---- | ||
+ | Achievementy překládat pouze popisek a jméno nechat v originále, ano? ne? :) --[[Uživatel:NaNuke|NaNuke]] 10. 5. 2011, 15:15 (MDT) | ||
- | |||
- | |||
+ | |||
+ | historie: | ||
+ | ---- | ||
Nebylo by lepší nechat jména postav a názvy předmětů v originále? už kvůli chatu s hráči z jiných zemí *TheKenos | Nebylo by lepší nechat jména postav a názvy předmětů v originále? už kvůli chatu s hráči z jiných zemí *TheKenos | ||
Řádka 28: | Řádka 38: | ||
sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete? (v tomhle nemám sám jasno, Syky01) | sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete? (v tomhle nemám sám jasno, Syky01) | ||
- | Místo Sentry Gun bych dal "Věžička" nebo jen prostě "Věž". Co se týče "hat" tak bych se přiklonil ke kloboukům. - Ircza The Prophet | + | Místo Sentry Gun bych dal "Věžička" nebo jen prostě "Věž". Co se týče "hat" tak bych se přiklonil ke kloboukům. - Ircza The Prophet (Věž +1; Klobouk +1 - Bonpar) |
Aktuální verze z 5. 8. 2012, 09:46
Jména postav:
Ponechat v původním znení, tedy Soldier = Soldier, Scout = Scout atd atd
Tipy pro hráče:
Pokud věta začíná: "As a Scout, ..." tak překlad bude začínat: "Když hraješ za Class, ..."
- Já bych spíš dal "Při hraní za...", pak se nemusí používat čárka a je to jednodušší (benetti32)
naposledy upravil: --NaNuke 10. 5. 2011, 13:10 (MDT)
- item - věc, předmět nebo položka? Osobně jsem pro předmět (benetti32)
- craft - nechat anglicky, nebo vytváření, vyrábění?
- seznam nepřeložených typů zbraní: Scattergun, Pistol, Bat, Rocket Launcher, Shotgun, Shovel, Flame Thrower, Flare Gun, Fire Axe, Grenade Launcher, Sticky Launcher, Bottle, Fists, Wrench, Medi Gun, Syringe Gun, Bonesaw, Sniper Rifle, SMG, Knife, Invis Watch, Disguise Kit
- netřeba překládat - Minigun, Kukri, Revolver, Sapper
- stringy - TF_Wearable_, TF_Weapon_
diskuze:
Achievementy překládat pouze popisek a jméno nechat v originále, ano? ne? :) --NaNuke 10. 5. 2011, 15:15 (MDT)
historie:
Nebylo by lepší nechat jména postav a názvy předmětů v originále? už kvůli chatu s hráči z jiných zemí *TheKenos
Jsem pro, jediné co bych u předmětů překládal jsou description (pokud jdou). Názvy by opravdu při obchodování mohly působit problémy, představa, že někdo vymění sešrotované železo za mlékaře, je vcelku zajímavá, ale mezinárodní komunikaci asi nepomůže. A většina hráču už si na anglické názvy taky zvykla, takže české názvy taky nejspíš nepřijme - Syky01
Určitě bych taky nechal jména postav a itemů v originále a přeložil popisky jak již bylo navrhnuto (popisky, rady a vše co půjdme krom jmen) ale co si myslíte o překládání efektu těch nových unusual klokouků/čapek ? :) - Tom_007
Unusual efekty bych překládal. To bychom pak mohli nechat rovnou všechno anglicky, aby to nevadilo pri hraní s cizinci... - Ki11eR
Rád bych vyřešil jak překládat "hat". Budeme používat "klobouk" nebo "čepice"? byl bych pro čepice - Tomas | KK
sentry gun - všimnul jsem si, že někde je ponechán původní název, jinde přeloženo jako "strážní věž". Chtělo by to sjednotit. Jakou variantu navrhujete? (v tomhle nemám sám jasno, Syky01)
Místo Sentry Gun bych dal "Věžička" nebo jen prostě "Věž". Co se týče "hat" tak bych se přiklonil ke kloboukům. - Ircza The Prophet (Věž +1; Klobouk +1 - Bonpar)
Já jsem pro nechání jmen postav v originále včetně všech názvů zbraní atd, nebyl by v tom stejně pořádek protože takový demoman se prakticky přeložit nedá
add "hat" jsem taky pro "klobouk"
add2 rád bych dostal vyjádření od moderátorů jestli je tato diskuze teda odsouhlasená a jestli můžu vytvořit konzistentní stránku pro tf2 na této wiki, jestli to neudělá někdo jiný :),
rád bych se totiž pustil do opravení a dopřeložení celého team fortress 2
--NaNuke 10. 5. 2011, 00:55 (MDT)