Obchod
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Obchod – hlavní) |
|||
(Není zobrazeno 65 mezilehlých verzí.) | |||
Řádka 1: | Řádka 1: | ||
- | * | + | == Systémové požadavky == |
+ | * Protože hodně lidí překládá systémové požadavky her (stringy #sys_req, sysreq, ...) bez jakékoli koordinace, tak sem udělám tabulku, jak je správně překládat. A hlavně jednotně. | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | ! Originál | ||
+ | ! Překlad | ||
+ | |- | ||
+ | |System Requirements | ||
+ | |Systémové požadavky | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Minimum | ||
+ | |Minimální | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Recommended | ||
+ | |Doporučené | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |OS/Operating System | ||
+ | |Operační systém | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Supported OS | ||
+ | |Podporované OS | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Processor | ||
+ | |Procesor | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |CPU Speed | ||
+ | |Frekvence CPU | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Memory | ||
+ | |Paměť | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Video Card/Video/Graphics | ||
+ | |Grafická karta | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Video RAM/Video Memory | ||
+ | |Video RAM | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Sound Card/Sound/Audio | ||
+ | |Zvuková karta | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Hard Drive/Hard Disk Space | ||
+ | |Pevný disk | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |DirectX | ||
+ | |DirectX | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |DirectX Version | ||
+ | |Verze DirectX | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Supported Devices/Input Devices/Input/Peripherals | ||
+ | |Podporovaná zařízení | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Broadband connection | ||
+ | |Širokopásmové připojení | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Other Requirements | ||
+ | |Ostatní požadavky | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | |Additional/Other | ||
+ | |Ostatní | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
- | * | + | * Výrazy '''Minimum''' a '''Recommended''' překládajte pouze jako '''Minimální''' a '''Doporučené'''. A to kvůli tomu, že to vlastně navazuje na nadpis, který je '''Systémové požadavky'''! |
- | ** | + | ** Jako Minimální/doporučené požadavky překládejte '''POUZE''', když je ve stringu napsáno přímo '''Minimum/Recommended Requirements'''. Pak se tam ještě může vyskytovat '''Minimum/Recommended Configuration''' – to překládejte jako Minimální/doporučená konfigurace. |
- | + | * Kdybyste narazali na něco, co tady není, tak to porovnejte s již existujícími překlady, popř. přidejte do tabulky | |
+ | * Dávajte si pozor na to, že stringy jsou už „předpřeložené“, mají tam ale některé věci vynechané a některé přeložené s chybou, například Operační systém – takže to ještě '''KONTROLUJTE''' | ||
+ | |||
+ | * '''Za DVOJTEČKU vždy patří MEZERA, i když v originále není''' | ||
+ | |||
+ | * ještě by bylo dobré prohazovat doporučeno a hodnotu – např. v originále '''128 MB recommended''' dát jako '''doporučeno 128 MB''' atd. | ||
+ | * s tím souvisí i jiná skladba vět než je v originále, takže DirectX 9.0c compatible bude '''kompatibilní s DirectX 9.0c''' (NE DirectX 9.0c kompatibilní) | ||
+ | * taky bude líp vypadat, když se hodnoty a veličiny oddělí mezerou, např. '''1GHz''', '''128MB''' dát '''1 GHz''', '''128 MB''' | ||
+ | * v češtině se používají desetinné čárky, NE tečky, 6.5 GB se tedy bude překládat jako '''6,5 GB''' | ||
+ | * 32-bit se překládá jako '''32bitový''' | ||
+ | |||
+ | == Popisky her == | ||
+ | * V popiscích her zásadně '''VYKÁME''' | ||
+ | * '''Key Features – Klíčové vlastnosti''' | ||
+ | * Je třeba si uvědomit že angličtina má jinou '''větnou skladbu''' než čeština. Proto se snažte překládat tak, aby to v češtině dávalo smysl a pěkně to znělo, a ne tak, aby to bylo co nejvíc podobný originálu | ||
+ | ** '''Příklad:''' | ||
+ | *** Originál: With brand new space combat, playable Jedi characters, and over 16 all new battlefronts, Star Wars Battlefront II gives... | ||
+ | *** Špatně: S novými vesmírnými souboji, hratelnými postavami Jediů a více než 16 novými bojišti Star Wars Battlefront II nabízí... | ||
+ | *** '''Správně:''' Díky zcela novým vesmírným soubojům, hratelným postavám Jediů a více než 16 novým bojištím vám nyní Star Wars Battlefront II nabízí... | ||
+ | ** '''Příklad č.2:''' | ||
+ | *** Originál: As leader of an elite squad of Republic Commandos, your mission is to infiltrate... | ||
+ | *** Špatně: Jako velitel elitní jednotky Republic Commando je vašim úkolem infiltrovat... | ||
+ | *** '''Správně:''' Jste velitelem elitní jednotky Republic Commando, vašim úkolem je infiltrovat... | ||
+ | ** '''Příklad č.3:''' | ||
+ | *** Originál: First introduced in Timothy Zahn's award-winning Star Wars novel, Heir to the Empire, Mara Jade blends her past experiences... | ||
+ | *** Špatně: Poprvé představená v Timothy Zahnově oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria se v minulost Mary Jade prolínají | ||
+ | *** '''Správně:''' V minulosti Mary Jade, která byla poprvé představena v oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria od Timothyho Zahna, se prolínají... | ||
+ | ** Hlavně u třetího příkladu je to dobře vidět. A někdy se může stát, že je nějaká věta do češtiny nepřeložitelná – tak jí můžete úplně změnit, když zachováte její smysl. | ||
+ | * Když je v popisku název hry, tak ho '''NEDÁVÁME''' do uvozovek, ale dáme před ni slovo hra (př.: ..., které můžete znát ze hry Left 4 Dead...) | ||
+ | * V angličtině se jinak píšou '''názvy''' – No Mercy campaign v češtině bude '''kampaň No Mercy''' – tedy '''OBRÁCENĚ''' | ||
+ | ** Dále se anglické názvy píšou '''velkými písmeny''' (to hlavně u achievementů) – Kill One, Get One Spree (všechna velká) -> Zabít a nebýt zabit – '''VELKÉ JEN PRVNÍ PÍSMENO'''... platí to pro všechny názvy, nejen pro achievementy | ||
+ | * '''Uvozovky''' – často se v překladech nechávají anglické uvozovky (obě nahoře). Správně se mají používat české (dole a nahoře) Píší se pomocí alt+0132 a alt+0147, nebo ve wordu, který je automaticky opraví na české: | ||
+ | ** '''Správně: „text“''' | ||
+ | ** Špatně: "text" | ||
+ | * '''Pomlčka (–) versus spojovník (-)''' – pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). '''Ve větě''' (a s tím se v překladech setkáte častěji) '''se ale používá pomlčka''', která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150, nebo ve wordu, který spojovník na pomlčku upraví automaticky. | ||
+ | * '''Jednotky''' – převádějte je na '''jednotky používané v ČR''' s možností mírného zaokrouhlení v případech, kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“ | ||
+ | ** stejně tak převádějte '''čas''' – většina údajů je tam v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu '''připočtete 9 hodin''', dostanete středoevropský čas. | ||
+ | * '''Skloňování názvů her''' – často lze v překladech vidět: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu... atp. Tomu se snažte vyhnout, protože to vypadá hrozně. Stačí napsat „Ve hře Half-Life“ nebo podobně. | ||
+ | * Pokud narazíte na výraz, se kterým si nevíte rady, tak ho zkuste na '''STS vyhledat''', možná už ho '''přeložil někdo před vámi'''. To samé platí u '''často používaných názvů''', abyste jinak nepřeložili již ustálený výraz | ||
+ | * U překladů popisků her si '''kontrolujte svoje překlady''' – jsou dlouhé a může se tam objevit pár chyb – '''my je opravíme, a vy si je znova přepošlete – aby se vám zvyšovaly tokeny''' | ||
+ | * '''Pre-Purchase and receive a copy of XYZ''' – Předobjednejte si a získejte kopii hry XYZ | ||
+ | * '''Already own it?''' – Již tuto hru vlastníte? | ||
+ | * '''Give your extra copy to a friend!''' – Zašlete kopii navíc svému příteli! | ||
+ | * '''Give it to a friend!''' – Darujte ji příteli! | ||
+ | |||
+ | == Obchod – hlavní == | ||
+ | |||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |+storefront_main | ||
+ | ! Výraz | ||
+ | ! Překlad | ||
+ | |- | ||
+ | |Now available | ||
+ | |Nyní dostupné | ||
+ | |- | ||
+ | |Four Pack | ||
+ | |Čtyřbalení | ||
+ | |- | ||
+ | |Two Pack | ||
+ | |Dvojbalení | ||
+ | |- | ||
+ | |Featured | ||
+ | |Zajímavé | ||
+ | |- | ||
+ | |Demo | ||
+ | |Demoverze | ||
+ | |- | ||
+ | |} |
Aktuální verze z 9. 7. 2013, 17:11
[editovat] Systémové požadavky
- Protože hodně lidí překládá systémové požadavky her (stringy #sys_req, sysreq, ...) bez jakékoli koordinace, tak sem udělám tabulku, jak je správně překládat. A hlavně jednotně.
Originál | Překlad |
---|---|
System Requirements | Systémové požadavky |
Minimum | Minimální |
Recommended | Doporučené |
OS/Operating System | Operační systém |
Supported OS | Podporované OS |
Processor | Procesor |
CPU Speed | Frekvence CPU |
Memory | Paměť |
Video Card/Video/Graphics | Grafická karta |
Video RAM/Video Memory | Video RAM |
Sound Card/Sound/Audio | Zvuková karta |
Hard Drive/Hard Disk Space | Pevný disk |
DirectX | DirectX |
DirectX Version | Verze DirectX |
Supported Devices/Input Devices/Input/Peripherals | Podporovaná zařízení |
Broadband connection | Širokopásmové připojení |
Other Requirements | Ostatní požadavky |
Additional/Other | Ostatní |
- Výrazy Minimum a Recommended překládajte pouze jako Minimální a Doporučené. A to kvůli tomu, že to vlastně navazuje na nadpis, který je Systémové požadavky!
- Jako Minimální/doporučené požadavky překládejte POUZE, když je ve stringu napsáno přímo Minimum/Recommended Requirements. Pak se tam ještě může vyskytovat Minimum/Recommended Configuration – to překládejte jako Minimální/doporučená konfigurace.
- Kdybyste narazali na něco, co tady není, tak to porovnejte s již existujícími překlady, popř. přidejte do tabulky
- Dávajte si pozor na to, že stringy jsou už „předpřeložené“, mají tam ale některé věci vynechané a některé přeložené s chybou, například Operační systém – takže to ještě KONTROLUJTE
- Za DVOJTEČKU vždy patří MEZERA, i když v originále není
- ještě by bylo dobré prohazovat doporučeno a hodnotu – např. v originále 128 MB recommended dát jako doporučeno 128 MB atd.
- s tím souvisí i jiná skladba vět než je v originále, takže DirectX 9.0c compatible bude kompatibilní s DirectX 9.0c (NE DirectX 9.0c kompatibilní)
- taky bude líp vypadat, když se hodnoty a veličiny oddělí mezerou, např. 1GHz, 128MB dát 1 GHz, 128 MB
- v češtině se používají desetinné čárky, NE tečky, 6.5 GB se tedy bude překládat jako 6,5 GB
- 32-bit se překládá jako 32bitový
[editovat] Popisky her
- V popiscích her zásadně VYKÁME
- Key Features – Klíčové vlastnosti
- Je třeba si uvědomit že angličtina má jinou větnou skladbu než čeština. Proto se snažte překládat tak, aby to v češtině dávalo smysl a pěkně to znělo, a ne tak, aby to bylo co nejvíc podobný originálu
- Příklad:
- Originál: With brand new space combat, playable Jedi characters, and over 16 all new battlefronts, Star Wars Battlefront II gives...
- Špatně: S novými vesmírnými souboji, hratelnými postavami Jediů a více než 16 novými bojišti Star Wars Battlefront II nabízí...
- Správně: Díky zcela novým vesmírným soubojům, hratelným postavám Jediů a více než 16 novým bojištím vám nyní Star Wars Battlefront II nabízí...
- Příklad č.2:
- Originál: As leader of an elite squad of Republic Commandos, your mission is to infiltrate...
- Špatně: Jako velitel elitní jednotky Republic Commando je vašim úkolem infiltrovat...
- Správně: Jste velitelem elitní jednotky Republic Commando, vašim úkolem je infiltrovat...
- Příklad č.3:
- Originál: First introduced in Timothy Zahn's award-winning Star Wars novel, Heir to the Empire, Mara Jade blends her past experiences...
- Špatně: Poprvé představená v Timothy Zahnově oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria se v minulost Mary Jade prolínají
- Správně: V minulosti Mary Jade, která byla poprvé představena v oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria od Timothyho Zahna, se prolínají...
- Hlavně u třetího příkladu je to dobře vidět. A někdy se může stát, že je nějaká věta do češtiny nepřeložitelná – tak jí můžete úplně změnit, když zachováte její smysl.
- Příklad:
- Když je v popisku název hry, tak ho NEDÁVÁME do uvozovek, ale dáme před ni slovo hra (př.: ..., které můžete znát ze hry Left 4 Dead...)
- V angličtině se jinak píšou názvy – No Mercy campaign v češtině bude kampaň No Mercy – tedy OBRÁCENĚ
- Dále se anglické názvy píšou velkými písmeny (to hlavně u achievementů) – Kill One, Get One Spree (všechna velká) -> Zabít a nebýt zabit – VELKÉ JEN PRVNÍ PÍSMENO... platí to pro všechny názvy, nejen pro achievementy
- Uvozovky – často se v překladech nechávají anglické uvozovky (obě nahoře). Správně se mají používat české (dole a nahoře) Píší se pomocí alt+0132 a alt+0147, nebo ve wordu, který je automaticky opraví na české:
- Správně: „text“
- Špatně: "text"
- Pomlčka (–) versus spojovník (-) – pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě (a s tím se v překladech setkáte častěji) se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150, nebo ve wordu, který spojovník na pomlčku upraví automaticky.
- Jednotky – převádějte je na jednotky používané v ČR s možností mírného zaokrouhlení v případech, kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“
- stejně tak převádějte čas – většina údajů je tam v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu připočtete 9 hodin, dostanete středoevropský čas.
- Skloňování názvů her – často lze v překladech vidět: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu... atp. Tomu se snažte vyhnout, protože to vypadá hrozně. Stačí napsat „Ve hře Half-Life“ nebo podobně.
- Pokud narazíte na výraz, se kterým si nevíte rady, tak ho zkuste na STS vyhledat, možná už ho přeložil někdo před vámi. To samé platí u často používaných názvů, abyste jinak nepřeložili již ustálený výraz
- U překladů popisků her si kontrolujte svoje překlady – jsou dlouhé a může se tam objevit pár chyb – my je opravíme, a vy si je znova přepošlete – aby se vám zvyšovaly tokeny
- Pre-Purchase and receive a copy of XYZ – Předobjednejte si a získejte kopii hry XYZ
- Already own it? – Již tuto hru vlastníte?
- Give your extra copy to a friend! – Zašlete kopii navíc svému příteli!
- Give it to a friend! – Darujte ji příteli!
[editovat] Obchod – hlavní
Výraz | Překlad |
---|---|
Now available | Nyní dostupné |
Four Pack | Čtyřbalení |
Two Pack | Dvojbalení |
Featured | Zajímavé |
Demo | Demoverze |