Všeobecně používané výrazy
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
m |
|||
Řádka 1: | Řádka 1: | ||
*achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT) | *achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT) | ||
*%s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT) | *%s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT) | ||
+ | ** A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen) |
Verze z 5. 11. 2010, 22:39
- achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- %s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)