Half-Life 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
(Slovník často používaných pojmů)
Řádka 9: Řádka 9:
== Slovník často používaných pojmů ==
== Slovník často používaných pojmů ==
-
'''Tvorové:'''
+
'''Tvorové (definitivní překlady):'''
*'''Antlion''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI antlioni, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Antlion''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI antlioni, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
-
*'''Antlion Guard''' ('''ANKETA''')- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
+
*'''Antlion Guard''' ('''ANKETA''')- Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Black Mesa''' - Nepřekládat, ''skoňovat'' (TA Black Mesa, vzor '''ŽENA''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Black Mesa''' - Nepřekládat, ''skoňovat'' (TA Black Mesa, vzor '''ŽENA''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''City 17''' - '''Město 17''' (Nesqvik, Noruen)
*'''City 17''' - '''Město 17''' (Nesqvik, Noruen)
-
*'''Civil Protection''' ('''ANKETA''') - 1) Civilní ochrana  (Noruen, Nesqvik)
+
*'''Civil Protection''' - Civilní ochrana  (Noruen, Nesqvik)
*'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'' (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'' (Noruen, Jasper, Nesqvik)
-
*'''Dog''' ('''ANKETA''') - 1) '''Dog''' Nepřekládat ''skloňovat'' (Nesqvik), 2) '''Pes''' (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen, Jasper)
+
*'''Dog''' - '''Pes''' (Noruen, Jasper)
*'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper, Nesqvik)
-
 
-
 
-
NOVÉ:
 
-
*'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik)
 
-
*'''Hunter''' ('''ANKETA''') - 1) Hunter (Nesqvik)
 
----
----
-
Zbraně:
+
Zbraně (definitivní překlady):
*'''Zero-point energy gun (Gravity gun)''' - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
*'''Zero-point energy gun (Gravity gun)''' - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
*'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
*'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
-
*'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) (Noruen, Nesqvik) 2) Zvážit použití českých verzí - "ruční protitankový granátomet" nebo "reaktivní protitankový granát" (Jasper)
+
 
 +
 
 +
NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY:
 +
*'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik)
 +
*'''Hunter''' ('''ANKETA''') - 1) Hunter (Nesqvik) 2) Lovec - nepřekládat "hunter" by vedlo k neskutečnejm češtinskejm hnusům (Hunteři? huntři? fuj... (Noruen)
 +
*'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) (Nesqvik) 2) Zvážit použití českých verzí - "ruční protitankový granátomet" nebo "reaktivní protitankový granát" (Jasper, Noruen (v2))
== Pravopis :) ==
== Pravopis :) ==

Verze z 5. 11. 2010, 22:31

Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:

  • Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)

Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.

Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.

Slovník často používaných pojmů

Tvorové (definitivní překlady):

  • Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Antlion Guard (ANKETA)- Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
  • Civil Protection - Civilní ochrana (Noruen, Nesqvik)
  • Combine - Nepřekládat, neskloňovat (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Dog - Pes (Noruen, Jasper)
  • Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)

Zbraně (definitivní překlady):

  • Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
  • Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Pheropod (Bugbait) - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)


NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY:

  • Overwatch (ANKETA) - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik)
  • Hunter (ANKETA) - 1) Hunter (Nesqvik) 2) Lovec - nepřekládat "hunter" by vedlo k neskutečnejm češtinskejm hnusům (Hunteři? huntři? fuj... (Noruen)
  • RPG (Rocket propelled grenade) - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) (Nesqvik) 2) Zvážit použití českých verzí - "ruční protitankový granátomet" nebo "reaktivní protitankový granát" (Jasper, Noruen (v2))

Pravopis :)

  • Jen jsem si všiml, že ne všichni úplně dodržujeme psaní velkých a malých písmen. Tak jen připomínám, že například "Můj Bože" se píše ve slově "Bůh" velké B a nikoli malé :)

Poznámky, připomínky, dodatky

  • Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.
    • Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus
  • Když mě bylo deletováno několik výrazů, podíval jsem se které. A třeba anglicky CD Key (ano velké K) jsem napsal jako CD Klíč (taky velké) a někdo to opravil na malé. Tak jak s tímto? :) (nesqvik)
    • Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper)
  • Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik)
    • Co přesně tím myslíš? (Jasper)
      • Třeba v EP2 je jeden výraz kde prostě nic není... ani jeden znak / slovo (Nesqvik)