Obchod

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Systémové požadavky)
(Obchod – hlavní)
 
(Není zobrazeno 47 mezilehlých verzí.)
Řádka 1: Řádka 1:
== Systémové požadavky ==
== Systémové požadavky ==
-
* Protože hodně lidí překládá systémové požadavky her (stringy #sys_req) bez jakékoli koordinace, tak sem udělám tabulku, jak je správně překládat. A hlavně jednotně.
+
* Protože hodně lidí překládá systémové požadavky her (stringy #sys_req, sysreq, ...) bez jakékoli koordinace, tak sem udělám tabulku, jak je správně překládat. A hlavně jednotně.
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Originál
! Originál
Řádka 17: Řádka 17:
|-
|-
|-
|-
-
|OS
+
|OS/Operating System
-
|Operační sytém
+
|Operační systém
|-
|-
|-
|-
Řádka 29: Řádka 29:
|-
|-
|-
|-
-
|RAM
+
|CPU Speed
-
|RAM
+
|Frekvence CPU
|-
|-
|-
|-
Řádka 37: Řádka 37:
|-
|-
|-
|-
-
|Video Card/Graphics
+
|Video Card/Video/Graphics
|Grafická karta
|Grafická karta
|-
|-
|-
|-
-
|Sound Card/Sound
+
|Video RAM/Video Memory
 +
|Video RAM
 +
|-
 +
|-
 +
|Sound Card/Sound/Audio
|Zvuková karta
|Zvuková karta
|-
|-
|-
|-
-
|Hard Drive
+
|Hard Drive/Hard Disk Space
|Pevný disk
|Pevný disk
 +
|-
 +
|-
 +
|DirectX
 +
|DirectX
|-
|-
|-
|-
|DirectX Version
|DirectX Version
|Verze DirectX
|Verze DirectX
 +
|-
 +
|-
 +
|Supported Devices/Input Devices/Input/Peripherals
 +
|Podporovaná zařízení
 +
|-
 +
|-
 +
|Broadband connection
 +
|Širokopásmové připojení
 +
|-
 +
|-
 +
|Other Requirements
 +
|Ostatní požadavky
 +
|-
 +
|-
 +
|Additional/Other
 +
|Ostatní
|-
|-
|}
|}
* Výrazy '''Minimum''' a '''Recommended''' překládajte pouze jako '''Minimální''' a '''Doporučené'''. A to kvůli tomu, že to vlastně navazuje na nadpis, který je '''Systémové požadavky'''!  
* Výrazy '''Minimum''' a '''Recommended''' překládajte pouze jako '''Minimální''' a '''Doporučené'''. A to kvůli tomu, že to vlastně navazuje na nadpis, který je '''Systémové požadavky'''!  
-
** Jako Minimální/doporučené požadavky překládejte '''POUZE''', když je ve stringu napsáno přímo '''Minimum/Recommended Requirements'''. Pak se tam ještě může vyskytovat '''Minimum/Recommended Configuration''' - to překládejte jako Minimální/doporučená konfigurace.
+
** Jako Minimální/doporučené požadavky překládejte '''POUZE''', když je ve stringu napsáno přímo '''Minimum/Recommended Requirements'''. Pak se tam ještě může vyskytovat '''Minimum/Recommended Configuration''' to překládejte jako Minimální/doporučená konfigurace.
* Kdybyste narazali na něco, co tady není, tak to porovnejte s již existujícími překlady, popř. přidejte do tabulky
* Kdybyste narazali na něco, co tady není, tak to porovnejte s již existujícími překlady, popř. přidejte do tabulky
 +
* Dávajte si pozor na to, že stringy jsou už „předpřeložené“, mají tam ale některé věci vynechané a některé přeložené s chybou, například Operační systém – takže to ještě '''KONTROLUJTE'''
-
== Ostatní ==
+
* '''Za DVOJTEČKU vždy patří MEZERA, i když v originále není'''
-
* Now available - aktuálně přeložené jako "nyní dostupné"
+
-
* Now available for Mac & PC - aktuálně přeložené jako "nyní k dispozici také pro Mac a PC"
+
-
** přeložil bych ty dvě hlášky spíš "Skladem" a "Skladem pro Mac i PC" (nebo "PC i Mac" - přecijen u nás je pořád Applů o dost míň než PC) - ten aktuální překlad se podle mě moc nehodí do obchodu (tom.g)
+
-
** proč nezůstalo "Now available" jako "Nyní dostupné", "Nově dostupné" je naprostej nesmysl, když je třeba akce na nějaký hry z katalogu vydavatele a ty hry tam už jsou i několik měsíců až let k dispozici, tak psát k nim, jen proto, že jsou se slevou, "Nově dostupné" je hovadina. "Nyní dostupné", protože jsou "Nyní dostupné za akční cenu" a ikdyž to není v akci, tak prostě "nyní - v tuto chvíli, kdy na to koukám" je to dostupné a je to naprosto regulérní výraz, ne "otrocký překlad z AJ" jak jsem někde četl. A nějaký výmysly typu "Skladem"?! WTF v digitální distribuci?! Sorry, že to tak musim napsat, ale jako uživatele Steamu mě to vytáčí, protože to prostě není přesný. Ocenil bych, kdyby to ještě všichni překladatelé a moderátoři zvážili, samozřejmě nechci na nikoho tlačit. Díky (teekey99)
+
-
***Ty jsi to viděl i u nějaké slevy? Já si toho nikde nevšiml, zatím jsem to viděl jenom u nově vydaných her, jestli se to objevuje i u slev, tak bysme to měli změnit zpátky jak říkáš...(benetti32)
+
-
***jo, teď například jak jsou akce na hry od Square Enix, tak si otevři jejich katalog a je to skoro u každý hry, která je hned v tom horním posuvným panelu. takže u titulů jako Just Cause, Tomb Raider, Hitmanovská séria apod., který rozhodně nejsou novinky, to prostě píše "Nově dostupné". Ale nejde jen o ty slevy, jak jsem psal, prostě je to v těch katalozích u top her, ikdyž už tam nějaký pátek jsou, proto se mi to nelíbí. Vím, že to tak trochu zavání hnidopišstvím, protože je fakt, že nejvíc si toho všimneš na titulní stránce Obchodu a tam jsou fakt novinky, ale když pak procházíš ty jednotlivé katalogy, tak už to nesedí no. Prohlídni si jakýkoliv katalog vydavatele a uvidíš sám, další příklad ti můžu dát katalog SEGA, u her jako Aliens vs. Predator, Alpha Protocol atd. je stále "Nově dostupné", přitom jsou na Steamu už 2 roky... (teekey99)
+
-
* Four Pack - Viděl jsem už "Čtyř Balení" a nepřeložené. Co s tímhle? (Dommy73) - jsem pro nechat to nepřeložené nebo z toho udělat 4-Pack ale nevím jestli to není proti pravidlům těch překladů, pak je ještě mořnost 4 v 1 to je v ČR si myslím celkem používaný - osobně jsem nejvíc pro 4-Pack MareCZEk
+
* ještě by bylo dobré prohazovat doporučeno a hodnotu – např. v originále '''128 MB recommended''' dát jako '''doporučeno 128 MB''' atd.
 +
* s tím souvisí i jiná skladba vět než je v originále, takže DirectX 9.0c compatible bude '''kompatibilní s DirectX 9.0c''' (NE DirectX 9.0c kompatibilní)
 +
* taky bude líp vypadat, když se hodnoty a veličiny oddělí mezerou, např. '''1GHz''', '''128MB''' dát '''1 GHz''', '''128 MB'''
 +
* v češtině se používají desetinné čárky, NE tečky, 6.5 GB se tedy bude překládat jako '''6,5 GB'''
 +
* 32-bit se překládá jako '''32bitový'''
-
* Featured - nějaky nápad jak přeložit toto?? napadá mě např.:"preferované" ? (SoBo) preferované je dementní protože to máš hned jako úvodní stránku steamu (Featured Items), taky jsem s tím bojoval u jenoho překladu komponenty, nechal bych zajímavé jako je to teď to je podle mě nejlepší peklad MareCZEk
+
== Popisky her ==
-
** A co vybrané? (benetti32)
+
* V popiscích her zásadně '''VYKÁME'''
-
DOTAZ: Je tu někdo, kdo se chce specializovat na překlady popisků her? Docela bych do toho šel, MareCZEk
+
* '''Key Features – Klíčové vlastnosti'''
 +
* Je třeba si uvědomit že angličtina má jinou '''větnou skladbu''' než čeština. Proto se snažte překládat tak, aby to v češtině dávalo smysl a pěkně to znělo, a ne tak, aby to bylo co nejvíc podobný originálu
 +
** '''Příklad:'''
 +
*** Originál: With brand new space combat, playable Jedi characters, and over 16 all new battlefronts, Star Wars Battlefront II gives...
 +
*** Špatně: S novými vesmírnými souboji, hratelnými postavami Jediů a více než 16 novými bojišti Star Wars Battlefront II nabízí...
 +
*** '''Správně:''' Díky zcela novým vesmírným soubojům, hratelným postavám Jediů a více než 16 novým bojištím vám nyní Star Wars Battlefront II nabízí...
 +
** '''Příklad č.2:'''
 +
*** Originál: As leader of an elite squad of Republic Commandos, your mission is to infiltrate...
 +
*** Špatně: Jako velitel elitní jednotky Republic Commando je vašim úkolem infiltrovat...
 +
*** '''Správně:''' Jste velitelem elitní jednotky Republic Commando, vašim úkolem je infiltrovat...
 +
** '''Příklad č.3:'''
 +
*** Originál: First introduced in Timothy Zahn's award-winning Star Wars novel, Heir to the Empire, Mara Jade blends her past experiences...
 +
*** Špatně: Poprvé představená v Timothy Zahnově oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria se v minulost Mary Jade prolínají
 +
*** '''Správně:''' V minulosti Mary Jade, která byla poprvé představena v oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria od Timothyho Zahna, se prolínají...
 +
** Hlavně u třetího příkladu je to dobře vidět. A někdy se může stát, že je nějaká věta do češtiny nepřeložitelná – tak jí můžete úplně změnit, když zachováte její smysl.
 +
* Když je v popisku název hry, tak ho '''NEDÁVÁME''' do uvozovek, ale dáme před ni slovo hra (př.: ..., které můžete znát ze hry Left 4 Dead...)
 +
* V angličtině se jinak píšou '''názvy''' – No Mercy campaign v češtině bude '''kampaň No Mercy''' – tedy '''OBRÁCENĚ'''
 +
** Dále se anglické názvy píšou '''velkými písmeny''' (to hlavně u achievementů) – Kill One, Get One Spree (všechna velká) -> Zabít a nebýt zabit – '''VELKÉ JEN PRVNÍ PÍSMENO'''... platí to pro všechny názvy, nejen pro achievementy
 +
* '''Uvozovky''' – často se v překladech nechávají anglické uvozovky (obě nahoře). Správně se mají používat české (dole a nahoře) Píší se pomocí alt+0132 a alt+0147, nebo ve wordu, který je automaticky opraví na české:
 +
** '''Správně: „text“'''
 +
** Špatně: "text"
 +
* '''Pomlčka () versus spojovník (-)''' – pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). '''Ve větě''' (a s tím se v překladech setkáte častěji) '''se ale používá pomlčka''', která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150, nebo ve wordu, který spojovník na pomlčku upraví automaticky.
 +
* '''Jednotky''' – převádějte je na '''jednotky používané v ČR''' s možností mírného zaokrouhlení v případech, kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“
 +
** stejně tak převádějte '''čas''' – většina údajů je tam v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu '''připočtete 9 hodin''', dostanete středoevropský čas.
 +
* '''Skloňování názvů her''' – často lze v překladech vidět: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu... atp. Tomu se snažte vyhnout, protože to vypadá hrozně. Stačí napsat „Ve hře Half-Life“ nebo podobně.
 +
* Pokud narazíte na výraz, se kterým si nevíte rady, tak ho zkuste na '''STS vyhledat''', možná už ho '''přeložil někdo před vámi'''. To samé platí u '''často používaných názvů''', abyste jinak nepřeložili již ustálený výraz
 +
* U překladů popisků her si '''kontrolujte svoje překlady''' – jsou dlouhé a může se tam objevit pár chyb – '''my je opravíme, a vy si je znova přepošlete – aby se vám zvyšovaly tokeny'''
 +
* '''Pre-Purchase and receive a copy of XYZ''' – Předobjednejte si a získejte kopii hry XYZ
 +
* '''Already own it?''' – Již tuto hru vlastníte?
 +
* '''Give your extra copy to a friend!''' – Zašlete kopii navíc svému příteli!
 +
* '''Give it to a friend!''' – Darujte ji příteli!
-
*viz. dotaz: já bych to bral, morfin
+
== Obchod – hlavní ==
-
*Taky do toho pujdu, (KereJack)
+
 
-
*já bych rád též tuto specializaci (teekey99)
+
{| class="wikitable"
 +
|+storefront_main
 +
! Výraz
 +
! Překlad
 +
|-
 +
|Now available
 +
|Nyní dostupné
 +
|-
 +
|Four Pack
 +
|Čtyřbalení
 +
|-
 +
|Two Pack
 +
|Dvojbalení
 +
|-
 +
|Featured
 +
|Zajímavé
 +
|-
 +
|Demo
 +
|Demoverze
 +
|-
 +
|}

Aktuální verze z 9. 7. 2013, 17:11

[editovat] Systémové požadavky

  • Protože hodně lidí překládá systémové požadavky her (stringy #sys_req, sysreq, ...) bez jakékoli koordinace, tak sem udělám tabulku, jak je správně překládat. A hlavně jednotně.
Originál Překlad
System Requirements Systémové požadavky
Minimum Minimální
Recommended Doporučené
OS/Operating System Operační systém
Supported OS Podporované OS
Processor Procesor
CPU Speed Frekvence CPU
Memory Paměť
Video Card/Video/Graphics Grafická karta
Video RAM/Video Memory Video RAM
Sound Card/Sound/Audio Zvuková karta
Hard Drive/Hard Disk Space Pevný disk
DirectX DirectX
DirectX Version Verze DirectX
Supported Devices/Input Devices/Input/Peripherals Podporovaná zařízení
Broadband connection Širokopásmové připojení
Other Requirements Ostatní požadavky
Additional/Other Ostatní
  • Výrazy Minimum a Recommended překládajte pouze jako Minimální a Doporučené. A to kvůli tomu, že to vlastně navazuje na nadpis, který je Systémové požadavky!
    • Jako Minimální/doporučené požadavky překládejte POUZE, když je ve stringu napsáno přímo Minimum/Recommended Requirements. Pak se tam ještě může vyskytovat Minimum/Recommended Configuration – to překládejte jako Minimální/doporučená konfigurace.
  • Kdybyste narazali na něco, co tady není, tak to porovnejte s již existujícími překlady, popř. přidejte do tabulky
  • Dávajte si pozor na to, že stringy jsou už „předpřeložené“, mají tam ale některé věci vynechané a některé přeložené s chybou, například Operační systém – takže to ještě KONTROLUJTE
  • Za DVOJTEČKU vždy patří MEZERA, i když v originále není
  • ještě by bylo dobré prohazovat doporučeno a hodnotu – např. v originále 128 MB recommended dát jako doporučeno 128 MB atd.
  • s tím souvisí i jiná skladba vět než je v originále, takže DirectX 9.0c compatible bude kompatibilní s DirectX 9.0c (NE DirectX 9.0c kompatibilní)
  • taky bude líp vypadat, když se hodnoty a veličiny oddělí mezerou, např. 1GHz, 128MB dát 1 GHz, 128 MB
  • v češtině se používají desetinné čárky, NE tečky, 6.5 GB se tedy bude překládat jako 6,5 GB
  • 32-bit se překládá jako 32bitový

[editovat] Popisky her

  • V popiscích her zásadně VYKÁME
  • Key Features – Klíčové vlastnosti
  • Je třeba si uvědomit že angličtina má jinou větnou skladbu než čeština. Proto se snažte překládat tak, aby to v češtině dávalo smysl a pěkně to znělo, a ne tak, aby to bylo co nejvíc podobný originálu
    • Příklad:
      • Originál: With brand new space combat, playable Jedi characters, and over 16 all new battlefronts, Star Wars Battlefront II gives...
      • Špatně: S novými vesmírnými souboji, hratelnými postavami Jediů a více než 16 novými bojišti Star Wars Battlefront II nabízí...
      • Správně: Díky zcela novým vesmírným soubojům, hratelným postavám Jediů a více než 16 novým bojištím vám nyní Star Wars Battlefront II nabízí...
    • Příklad č.2:
      • Originál: As leader of an elite squad of Republic Commandos, your mission is to infiltrate...
      • Špatně: Jako velitel elitní jednotky Republic Commando je vašim úkolem infiltrovat...
      • Správně: Jste velitelem elitní jednotky Republic Commando, vašim úkolem je infiltrovat...
    • Příklad č.3:
      • Originál: First introduced in Timothy Zahn's award-winning Star Wars novel, Heir to the Empire, Mara Jade blends her past experiences...
      • Špatně: Poprvé představená v Timothy Zahnově oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria se v minulost Mary Jade prolínají
      • Správně: V minulosti Mary Jade, která byla poprvé představena v oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria od Timothyho Zahna, se prolínají...
    • Hlavně u třetího příkladu je to dobře vidět. A někdy se může stát, že je nějaká věta do češtiny nepřeložitelná – tak jí můžete úplně změnit, když zachováte její smysl.
  • Když je v popisku název hry, tak ho NEDÁVÁME do uvozovek, ale dáme před ni slovo hra (př.: ..., které můžete znát ze hry Left 4 Dead...)
  • V angličtině se jinak píšou názvy – No Mercy campaign v češtině bude kampaň No Mercy – tedy OBRÁCENĚ
    • Dále se anglické názvy píšou velkými písmeny (to hlavně u achievementů) – Kill One, Get One Spree (všechna velká) -> Zabít a nebýt zabit – VELKÉ JEN PRVNÍ PÍSMENO... platí to pro všechny názvy, nejen pro achievementy
  • Uvozovky – často se v překladech nechávají anglické uvozovky (obě nahoře). Správně se mají používat české (dole a nahoře) Píší se pomocí alt+0132 a alt+0147, nebo ve wordu, který je automaticky opraví na české:
    • Správně: „text“
    • Špatně: "text"
  • Pomlčka (–) versus spojovník (-) – pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě (a s tím se v překladech setkáte častěji) se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150, nebo ve wordu, který spojovník na pomlčku upraví automaticky.
  • Jednotky – převádějte je na jednotky používané v ČR s možností mírného zaokrouhlení v případech, kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“
    • stejně tak převádějte čas – většina údajů je tam v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu připočtete 9 hodin, dostanete středoevropský čas.
  • Skloňování názvů her – často lze v překladech vidět: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu... atp. Tomu se snažte vyhnout, protože to vypadá hrozně. Stačí napsat „Ve hře Half-Life“ nebo podobně.
  • Pokud narazíte na výraz, se kterým si nevíte rady, tak ho zkuste na STS vyhledat, možná už ho přeložil někdo před vámi. To samé platí u často používaných názvů, abyste jinak nepřeložili již ustálený výraz
  • U překladů popisků her si kontrolujte svoje překlady – jsou dlouhé a může se tam objevit pár chyb – my je opravíme, a vy si je znova přepošlete – aby se vám zvyšovaly tokeny
  • Pre-Purchase and receive a copy of XYZ – Předobjednejte si a získejte kopii hry XYZ
  • Already own it? – Již tuto hru vlastníte?
  • Give your extra copy to a friend! – Zašlete kopii navíc svému příteli!
  • Give it to a friend! – Darujte ji příteli!

[editovat] Obchod – hlavní

storefront_main
Výraz Překlad
Now available Nyní dostupné
Four Pack Čtyřbalení
Two Pack Dvojbalení
Featured Zajímavé
Demo Demoverze