Obchod

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
m
(Obchod – hlavní)
 
(Není zobrazeno 59 mezilehlých verzí.)
Řádka 1: Řádka 1:
-
* Now available - aktuálně přeložené jako "nyní dostupné"
+
== Systémové požadavky ==
-
* Now available for Mac & PC - aktuálně přeložené jako "nyní k dispozici také pro Mac a PC"
+
* Protože hodně lidí překládá systémové požadavky her (stringy #sys_req, sysreq, ...) bez jakékoli koordinace, tak sem udělám tabulku, jak je správně překládat. A hlavně jednotně.
-
** přeložil bych ty dvě hlášky spíš "Skladem" a "Skladem pro Mac i PC" (nebo "PC i Mac" - přecijen u nás je pořád Applů o dost míň než PC) - ten aktuální překlad se podle mě moc nehodí do obchodu (tom.g)
+
{| class="wikitable"
 +
! Originál
 +
! Překlad
 +
|-
 +
|System Requirements
 +
|Systémové požadavky
 +
|-
 +
|-
 +
|Minimum
 +
|Minimální
 +
|-
 +
|-
 +
|Recommended
 +
|Doporučené
 +
|-
 +
|-
 +
|OS/Operating System
 +
|Operační systém
 +
|-
 +
|-
 +
|Supported OS
 +
|Podporované OS
 +
|-
 +
|-
 +
|Processor
 +
|Procesor
 +
|-
 +
|-
 +
|CPU Speed
 +
|Frekvence CPU
 +
|-
 +
|-
 +
|Memory
 +
|Paměť
 +
|-
 +
|-
 +
|Video Card/Video/Graphics
 +
|Grafická karta
 +
|-
 +
|-
 +
|Video RAM/Video Memory
 +
|Video RAM
 +
|-
 +
|-
 +
|Sound Card/Sound/Audio
 +
|Zvuková karta
 +
|-
 +
|-
 +
|Hard Drive/Hard Disk Space
 +
|Pevný disk
 +
|-
 +
|-
 +
|DirectX
 +
|DirectX
 +
|-
 +
|-
 +
|DirectX Version
 +
|Verze DirectX
 +
|-
 +
|-
 +
|Supported Devices/Input Devices/Input/Peripherals
 +
|Podporovaná zařízení
 +
|-
 +
|-
 +
|Broadband connection
 +
|Širokopásmové připojení
 +
|-
 +
|-
 +
|Other Requirements
 +
|Ostatní požadavky
 +
|-
 +
|-
 +
|Additional/Other
 +
|Ostatní
 +
|-
 +
|}
-
* Four Pack - Viděl jsem už "Čtyř Balení" a nepřeložené. Co s tímhle? (Dommy73) - jsem pro nechat to nepřeložené nebo z toho udělat 4-Pack ale nevím jestli to není proti pravidlům těch překladů, pak je ještě mořnost 4 v 1 to je v ČR si myslím celkem používaný - osobně jsem nejvíc pro 4-Pack MareCZEk
+
* Výrazy '''Minimum''' a '''Recommended''' překládajte pouze jako '''Minimální''' a '''Doporučené'''. A to kvůli tomu, že to vlastně navazuje na nadpis, který je '''Systémové požadavky'''!
 +
** Jako Minimální/doporučené požadavky překládejte '''POUZE''', když je ve stringu napsáno přímo '''Minimum/Recommended Requirements'''. Pak se tam ještě může vyskytovat '''Minimum/Recommended Configuration''' – to překládejte jako Minimální/doporučená konfigurace.
 +
* Kdybyste narazali na něco, co tady není, tak to porovnejte s již existujícími překlady, popř. přidejte do tabulky
 +
* Dávajte si pozor na to, že stringy jsou už „předpřeložené“, mají tam ale některé věci vynechané a některé přeložené s chybou, například Operační systém – takže to ještě '''KONTROLUJTE'''
-
* Featured - nějaky nápad jak přeložit toto?? napadá mě např.:"preferované" ? (SoBo) preferované je dementní protože to máš hned jako úvodní stránku steamu (Featured Items), taky jsem s tím bojoval u jenoho překladu komponenty,  nechal bych zajímavé jako je to teď to je podle mě nejlepší peklad MareCZEk
+
* '''Za DVOJTEČKU vždy patří MEZERA, i když v originále není'''
-
** A co vybrané? (benetti32)
+
-
DOTAZ: Je tu někdo, kdo se chce specializovat na překlady popisků her? Docela bych do toho šel, MareCZEk
+
-
*viz. dotaz: já bych to bral, morfin
+
* ještě by bylo dobré prohazovat doporučeno a hodnotu – např. v originále '''128 MB recommended''' dát jako '''doporučeno 128 MB''' atd.
 +
* s tím souvisí i jiná skladba vět než je v originále, takže DirectX 9.0c compatible bude '''kompatibilní s DirectX 9.0c''' (NE DirectX 9.0c kompatibilní)
 +
* taky bude líp vypadat, když se hodnoty a veličiny oddělí mezerou, např. '''1GHz''', '''128MB''' dát '''1 GHz''', '''128 MB'''
 +
* v češtině se používají desetinné čárky, NE tečky, 6.5 GB se tedy bude překládat jako '''6,5 GB'''
 +
* 32-bit se překládá jako '''32bitový'''
 +
 
 +
== Popisky her ==
 +
* V popiscích her zásadně '''VYKÁME'''
 +
* '''Key Features – Klíčové vlastnosti'''
 +
* Je třeba si uvědomit že angličtina má jinou '''větnou skladbu''' než čeština. Proto se snažte překládat tak, aby to v češtině dávalo smysl a pěkně to znělo, a ne tak, aby to bylo co nejvíc podobný originálu
 +
** '''Příklad:'''
 +
*** Originál: With brand new space combat, playable Jedi characters, and over 16 all new battlefronts, Star Wars Battlefront II gives...
 +
*** Špatně: S novými vesmírnými souboji, hratelnými postavami Jediů a více než 16 novými bojišti Star Wars Battlefront II nabízí...
 +
*** '''Správně:''' Díky zcela novým vesmírným soubojům, hratelným postavám Jediů a více než 16 novým bojištím vám nyní Star Wars Battlefront II nabízí...
 +
** '''Příklad č.2:'''
 +
*** Originál: As leader of an elite squad of Republic Commandos, your mission is to infiltrate...
 +
*** Špatně: Jako velitel elitní jednotky Republic Commando je vašim úkolem infiltrovat...
 +
*** '''Správně:''' Jste velitelem elitní jednotky Republic Commando, vašim úkolem je infiltrovat...
 +
** '''Příklad č.3:'''
 +
*** Originál: First introduced in Timothy Zahn's award-winning Star Wars novel, Heir to the Empire, Mara Jade blends her past experiences...
 +
*** Špatně: Poprvé představená v Timothy Zahnově oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria se v minulost Mary Jade prolínají
 +
*** '''Správně:''' V minulosti Mary Jade, která byla poprvé představena v oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria od Timothyho Zahna, se prolínají...
 +
** Hlavně u třetího příkladu je to dobře vidět. A někdy se může stát, že je nějaká věta do češtiny nepřeložitelná – tak jí můžete úplně změnit, když zachováte její smysl.
 +
* Když je v popisku název hry, tak ho '''NEDÁVÁME''' do uvozovek, ale dáme před ni slovo hra (př.: ..., které můžete znát ze hry Left 4 Dead...)
 +
* V angličtině se jinak píšou '''názvy''' – No Mercy campaign v češtině bude '''kampaň No Mercy''' – tedy '''OBRÁCENĚ'''
 +
** Dále se anglické názvy píšou '''velkými písmeny''' (to hlavně u achievementů) – Kill One, Get One Spree (všechna velká) -> Zabít a nebýt zabit – '''VELKÉ JEN PRVNÍ PÍSMENO'''... platí to pro všechny názvy, nejen pro achievementy
 +
* '''Uvozovky''' – často se v překladech nechávají anglické uvozovky (obě nahoře). Správně se mají používat české (dole a nahoře) Píší se pomocí alt+0132 a alt+0147, nebo ve wordu, který je automaticky opraví na české:
 +
** '''Správně: „text“'''
 +
** Špatně: "text"
 +
* '''Pomlčka (–) versus spojovník (-)''' – pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). '''Ve větě''' (a s tím se v překladech setkáte častěji) '''se ale používá pomlčka''', která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150, nebo ve wordu, který spojovník na pomlčku upraví automaticky.
 +
* '''Jednotky''' – převádějte je na '''jednotky používané v ČR''' s možností mírného zaokrouhlení v případech, kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“
 +
** stejně tak převádějte '''čas''' – většina údajů je tam v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu '''připočtete 9 hodin''', dostanete středoevropský čas.
 +
* '''Skloňování názvů her''' – často lze v překladech vidět: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu... atp. Tomu se snažte vyhnout, protože to vypadá hrozně. Stačí napsat „Ve hře Half-Life“ nebo podobně.
 +
* Pokud narazíte na výraz, se kterým si nevíte rady, tak ho zkuste na '''STS vyhledat''', možná už ho '''přeložil někdo před vámi'''. To samé platí u '''často používaných názvů''', abyste jinak nepřeložili již ustálený výraz
 +
* U překladů popisků her si '''kontrolujte svoje překlady''' – jsou dlouhé a může se tam objevit pár chyb – '''my je opravíme, a vy si je znova přepošlete – aby se vám zvyšovaly tokeny'''
 +
* '''Pre-Purchase and receive a copy of XYZ''' – Předobjednejte si a získejte kopii hry XYZ
 +
* '''Already own it?''' – Již tuto hru vlastníte?
 +
* '''Give your extra copy to a friend!''' – Zašlete kopii navíc svému příteli!
 +
* '''Give it to a friend!''' – Darujte ji příteli!
 +
 
 +
== Obchod – hlavní ==
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|+storefront_main
 +
! Výraz
 +
! Překlad
 +
|-
 +
|Now available
 +
|Nyní dostupné
 +
|-
 +
|Four Pack
 +
|Čtyřbalení
 +
|-
 +
|Two Pack
 +
|Dvojbalení
 +
|-
 +
|Featured
 +
|Zajímavé
 +
|-
 +
|Demo
 +
|Demoverze
 +
|-
 +
|}

Aktuální verze z 9. 7. 2013, 17:11

[editovat] Systémové požadavky

  • Protože hodně lidí překládá systémové požadavky her (stringy #sys_req, sysreq, ...) bez jakékoli koordinace, tak sem udělám tabulku, jak je správně překládat. A hlavně jednotně.
Originál Překlad
System Requirements Systémové požadavky
Minimum Minimální
Recommended Doporučené
OS/Operating System Operační systém
Supported OS Podporované OS
Processor Procesor
CPU Speed Frekvence CPU
Memory Paměť
Video Card/Video/Graphics Grafická karta
Video RAM/Video Memory Video RAM
Sound Card/Sound/Audio Zvuková karta
Hard Drive/Hard Disk Space Pevný disk
DirectX DirectX
DirectX Version Verze DirectX
Supported Devices/Input Devices/Input/Peripherals Podporovaná zařízení
Broadband connection Širokopásmové připojení
Other Requirements Ostatní požadavky
Additional/Other Ostatní
  • Výrazy Minimum a Recommended překládajte pouze jako Minimální a Doporučené. A to kvůli tomu, že to vlastně navazuje na nadpis, který je Systémové požadavky!
    • Jako Minimální/doporučené požadavky překládejte POUZE, když je ve stringu napsáno přímo Minimum/Recommended Requirements. Pak se tam ještě může vyskytovat Minimum/Recommended Configuration – to překládejte jako Minimální/doporučená konfigurace.
  • Kdybyste narazali na něco, co tady není, tak to porovnejte s již existujícími překlady, popř. přidejte do tabulky
  • Dávajte si pozor na to, že stringy jsou už „předpřeložené“, mají tam ale některé věci vynechané a některé přeložené s chybou, například Operační systém – takže to ještě KONTROLUJTE
  • Za DVOJTEČKU vždy patří MEZERA, i když v originále není
  • ještě by bylo dobré prohazovat doporučeno a hodnotu – např. v originále 128 MB recommended dát jako doporučeno 128 MB atd.
  • s tím souvisí i jiná skladba vět než je v originále, takže DirectX 9.0c compatible bude kompatibilní s DirectX 9.0c (NE DirectX 9.0c kompatibilní)
  • taky bude líp vypadat, když se hodnoty a veličiny oddělí mezerou, např. 1GHz, 128MB dát 1 GHz, 128 MB
  • v češtině se používají desetinné čárky, NE tečky, 6.5 GB se tedy bude překládat jako 6,5 GB
  • 32-bit se překládá jako 32bitový

[editovat] Popisky her

  • V popiscích her zásadně VYKÁME
  • Key Features – Klíčové vlastnosti
  • Je třeba si uvědomit že angličtina má jinou větnou skladbu než čeština. Proto se snažte překládat tak, aby to v češtině dávalo smysl a pěkně to znělo, a ne tak, aby to bylo co nejvíc podobný originálu
    • Příklad:
      • Originál: With brand new space combat, playable Jedi characters, and over 16 all new battlefronts, Star Wars Battlefront II gives...
      • Špatně: S novými vesmírnými souboji, hratelnými postavami Jediů a více než 16 novými bojišti Star Wars Battlefront II nabízí...
      • Správně: Díky zcela novým vesmírným soubojům, hratelným postavám Jediů a více než 16 novým bojištím vám nyní Star Wars Battlefront II nabízí...
    • Příklad č.2:
      • Originál: As leader of an elite squad of Republic Commandos, your mission is to infiltrate...
      • Špatně: Jako velitel elitní jednotky Republic Commando je vašim úkolem infiltrovat...
      • Správně: Jste velitelem elitní jednotky Republic Commando, vašim úkolem je infiltrovat...
    • Příklad č.3:
      • Originál: First introduced in Timothy Zahn's award-winning Star Wars novel, Heir to the Empire, Mara Jade blends her past experiences...
      • Špatně: Poprvé představená v Timothy Zahnově oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria se v minulost Mary Jade prolínají
      • Správně: V minulosti Mary Jade, která byla poprvé představena v oceňovaném Star Wars románu Dědic Impéria od Timothyho Zahna, se prolínají...
    • Hlavně u třetího příkladu je to dobře vidět. A někdy se může stát, že je nějaká věta do češtiny nepřeložitelná – tak jí můžete úplně změnit, když zachováte její smysl.
  • Když je v popisku název hry, tak ho NEDÁVÁME do uvozovek, ale dáme před ni slovo hra (př.: ..., které můžete znát ze hry Left 4 Dead...)
  • V angličtině se jinak píšou názvy – No Mercy campaign v češtině bude kampaň No Mercy – tedy OBRÁCENĚ
    • Dále se anglické názvy píšou velkými písmeny (to hlavně u achievementů) – Kill One, Get One Spree (všechna velká) -> Zabít a nebýt zabit – VELKÉ JEN PRVNÍ PÍSMENO... platí to pro všechny názvy, nejen pro achievementy
  • Uvozovky – často se v překladech nechávají anglické uvozovky (obě nahoře). Správně se mají používat české (dole a nahoře) Píší se pomocí alt+0132 a alt+0147, nebo ve wordu, který je automaticky opraví na české:
    • Správně: „text“
    • Špatně: "text"
  • Pomlčka (–) versus spojovník (-) – pokud se dělí slovo, používá se spojovník, a to bez mezer (např. není-li). Ve větě (a s tím se v překladech setkáte častěji) se ale používá pomlčka, která je vizuálně delší než spojovník a oddělí se mezerami. (např. Praha 10 – Zahradní Město). Rovněž dva spojovníky za sebou (--) se nahrazují českou pomlčkou. Pomlčka se píše pomocí alt+0150, nebo ve wordu, který spojovník na pomlčku upraví automaticky.
  • Jednotky – převádějte je na jednotky používané v ČR s možností mírného zaokrouhlení v případech, kde to přímo něčemu nevadí. př.: Jump 300 feet = 91,44m ≈ 90m => překlad: „Skočte 90 metrů“
    • stejně tak převádějte čas – většina údajů je tam v PST (Pacific Standart Time, západní pobřeží USA) – když k němu připočtete 9 hodin, dostanete středoevropský čas.
  • Skloňování názvů her – často lze v překladech vidět: V Half-Lifu, Portalu, Team Fortressu... atp. Tomu se snažte vyhnout, protože to vypadá hrozně. Stačí napsat „Ve hře Half-Life“ nebo podobně.
  • Pokud narazíte na výraz, se kterým si nevíte rady, tak ho zkuste na STS vyhledat, možná už ho přeložil někdo před vámi. To samé platí u často používaných názvů, abyste jinak nepřeložili již ustálený výraz
  • U překladů popisků her si kontrolujte svoje překlady – jsou dlouhé a může se tam objevit pár chyb – my je opravíme, a vy si je znova přepošlete – aby se vám zvyšovaly tokeny
  • Pre-Purchase and receive a copy of XYZ – Předobjednejte si a získejte kopii hry XYZ
  • Already own it? – Již tuto hru vlastníte?
  • Give your extra copy to a friend! – Zašlete kopii navíc svému příteli!
  • Give it to a friend! – Darujte ji příteli!

[editovat] Obchod – hlavní

storefront_main
Výraz Překlad
Now available Nyní dostupné
Four Pack Čtyřbalení
Two Pack Dvojbalení
Featured Zajímavé
Demo Demoverze