Portal

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
(Chyby a ostatní problémy:)
 
(Není zobrazeno 88 mezilehlých verzí.)
Řádka 1: Řádka 1:
-
== Slovník často používaných pojmů ==
+
== Portal & Portal 2 ==
-
*Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
+
-
*Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
+
-
*Enrichment Center
+
-
**většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
+
-
*** dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
+
-
****někdy Centrum pro Výzkum
+
-
*GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
+
-
*Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
+
-
**možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
+
-
***myslím že ten dvojsmysl nepochopí všichni (MartinS)
+
-
*Weighted Storage Cube - tak u toho můžem rovnou vyřešit i tohle. Já bych to storage cube překládal klidně jenom jako Kostka (pro usnadnění), jinak asi úložná/skladovací kostka (Thrukicker)
+
-
**s tím je obecně problém - v takových verzích to můžete na STS najít: zátěžová, závažová, zatěžující, zatížená, vážená či dokonce originál weighted nebo úplně vypuštěno. Skladovací bych vynechal (např. v Portalu 2 se nepoužívá vůbec) a s tím weighted nevím, buď vynechat (u kostky společnice bych to tak dal) a nebo zátěžová.
+
-
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
+
-
*Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
+
-
 
+
-
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
+
-
 
+
-
*Emancipation grid  - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS)
+
-
*Vital Apparatus Vent - je to takový ten systém trubek v kterém cestují různé kostky, střílny atp. V portalu 2 nezmíněno, tak jak přeložit?(MartinS)
+
-
** napadlo mě Šachta pro přepravu životně důležitých zařízení (životně důležitých pro testování...), ale připadá mi to moc dlouhé (Thrukicker)
+
-
***Myslím že tady by délka až tak nevadila (MartinS)
+
-
*Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator - Aperture Science pohotovostní spalovna inteligence? Je to spalovna do které hodíte kostku společnici a i následně jádra z GLaDOS. Ve dvojce se tohle nezmínilo, pouze "Incinerator Room" jako „Spalovna“(MartinS)
+
-
**souhlasím s pohotovostní spalovna inteligence (Thrukicker)
+
-
*Aperture Science High Energy Pellet - co tohle? jednou přeloženo jako Střela nesmírné energie, podruhé jako vysoce energetické koule (Thrukicker)
+
-
**byl bych pro tu druhé, možná s úpravou na „Vysokoenergetická koule“ (MartinS)
+
-
***souhlasím s vysokoenergetickou koulí (Thrukicker)
+
-
 
+
-
== Návrh na sjednocení překladu Portal 1 a Portal 2 ==
+
-
 
+
-
 
+
-
Tyto hry na sebe navazují, takže si myslím že by měl i překlad být stejný. Přeci jenom to tak máme u L4D a L4D2, nebo třeba u série HL2. Překlad P2 je navíc už nějaký ten pátek venku a čeští hráči už si na ten překlad a pojmy v něm zvykli, takže dávat najednou do P1 jiné by asi moc nesedlo. Chápu že jste začali s překladem P1 dřív než vyšel P2, a tak bylo třeba vymyslet vlastní překlad určitých věcí, ale teď je to trochu problém. Další věc je, že v Portalu 2 GLaDOS Chell vyká, což mě osobně se tedy líbí víc, ale předělat to i do Portalu 1 by znamenalo úpravu asi tak 80% překladu celé hry, do čehož se vám asi předpokládám moc nechce, ale můžem to tu probrat. Spíš jde o takové ty pojmy jako např. kostka společnice, střílny a jejich hlášky, osvobozovací rošt atp. Kdo hrál tak ví. Tak napište co si o tom myslíte, díky :) (MartinS)
+
-
*Souhlasím s tebou a klidně bych do toho předělání na vykání a sjednocení s Portal 2 šel. Chtělo by to udělat seznam (výtah z toho, co jsi už napsal výše k jednotlivým termínů) těch slov a spojení, které bychom měli předělat a taky souhlas moderátorů, popř. koncenzu více lidí. (Thrukicker)
+
-
**OK - přidávám zde tabulku s pojmy z Portalu 2. (MartinS)
+
-
 
+
 +
<big>'''Definitivní překlady:'''</big>
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
-
|+ Portal 2 terminologie
+
|+ Portal & Portal 2 terminologie
-
! Původní název
+
! Výraz
! Překlad
! Překlad
|-
|-
|Aperture Science
|Aperture Science
-
|Aperture Science
+
|(společnost) Aperture Science
 +
|-
 +
|Areial Faith Plate
 +
|Vystřelovací plošina
 +
|-
 +
|Bring Your Daughter to Work Day
 +
|Den „Vezměte svoji dceru do práce“
 +
|-
 +
|Button
 +
|Tlačítko
 +
|-
 +
|Conversion Gel
 +
|Konverzní gel
 +
|-
 +
|Crusher
 +
|Drtička
 +
|-
 +
|Edgeless Safety Cube
 +
|Bezpečná kostka bez hran
 +
|-
 +
|Emancipation Grid
 +
|Osvobozovací rošt
|-
|-
-
|Aperture Science Handheld Portal Device
+
|Emergency Intelligence Incinerator
-
|Zmíněno pouze "Portal Device" jako „Portálové zařízení“
+
|Pohotovostní spalovna inteligence
|-
|-
|Enrichment Center
|Enrichment Center
-
|Zušlechťovací centrum
+
|Výzkumné centrum
|-
|-
-
|Weighted Companion Cube
+
|Excursion Funnel
-
|Zmíněna pouze "Companion cube" jakožto „Kostka společnice“
+
|Proudové potrubí
 +
|-
 +
|GLaDOS
 +
|GLaDOS
 +
|-
 +
|Handheld Portal Device
 +
|Příruční portálové zařízení
 +
|-
 +
|Hard Light Bridge
 +
|Světelný most
 +
|-
 +
|High Energy Pellet
 +
|Vysokoenergetická koule
 +
|-
 +
|Chamber Lock
 +
|Výtah
 +
|-
 +
|Incinerator Room
 +
|Spalovna
 +
|-
 +
|Observation Room
 +
|Pozorovací místnost
 +
|-
 +
|Portal Gun
 +
|Portálová zbraň
 +
|-
 +
|Propulsion Gel
 +
|Pohonný gel
 +
|-
 +
|Reflection Cube
 +
|Přesměrovací kostka
 +
|-
 +
|Repulsion Gel
 +
|Odpuzovací gel
|-
|-
|Test Chamber
|Test Chamber
|Testovací místnost
|Testovací místnost
 +
|-
 +
|Testing Apparatus
 +
|Testovací zařízení
 +
|-
 +
|Testing Protocol
 +
|Testovací protokol
 +
|-
 +
|Thermal Discouragement Beam
 +
|Tepelně odstrašující paprsek
|-
|-
|Turret
|Turret
|Střílna
|Střílna
|-
|-
-
|Emancipation Grid
+
|Unstationary Scaffold
-
|Osvobozovací rošt
+
|Nestacionární plošina
 +
|-
 +
|Vital Apparatus Vent
 +
|Šachta pro přepravu důležitých zařízení
 +
|-
 +
|Vital testing apparatus
 +
|Důležitá testovací zařízení
 +
|-
 +
|Weighted Companion Cube
 +
|Kostka společnice
 +
|-
 +
|Weighted Storage Cube
 +
|Zátěžová kostka
 +
|-
 +
|}
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|+Portal 2 Co-Op
 +
! Výraz
 +
! Překlad
 +
|-
 +
|Atlas
 +
|Atlas
 +
|-
 +
|P-body
 +
|P-body
 +
|-
 +
|Blue
 +
|Modrý
 +
|-
 +
|Orange
 +
|Oranžový
 +
|-
 +
|Robot Enrichment
 +
|Vylepšení robotů
 +
|-
 +
|Disassemblers
 +
|Demontážní stroje
 +
|-
 +
|Collaboration points
 +
|Body za vědeckou spolupráci
|-
|-
|}
|}
-
Pojmy nezmíněné v Portalu 2: Vital Apparatus Vent, Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator, High Energy Pellet (diskuze k nim - nahoře)
 
-
<u><big>Charakteristiky mluvy postav:</big></u>
+
<u><big>Způsob mluvy postav a oslovování:</big></u>
 +
*GLaDOS – umělá inteligence – mluví spisovně, technické výrazy
 +
*Wheatley – potrhlý robot – až na výjimky spisovně (například když je naštvaný nebo nervózní může použít nespisovná slova)
 +
*Cave Johnson – výkonný ředitel Aperture Science – až na výjimky spisovně, občas používá slangová slova
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
 +
|+ Oslovení
|-
|-
|GLaDOS > Chell
|GLaDOS > Chell
 +
|Vyká
 +
|-
 +
|GLaDOS > Roboti
 +
|Vyká
 +
|-
 +
|GLaDOS > Hráč
 +
|Vyká
 +
|-
 +
|Announcer > Chell
|Vyká
|Vyká
|-
|-
Řádka 78: Řádka 160:
|-
|-
|Jádra > Chell
|Jádra > Chell
-
|Tykají i vykají
+
|Tykají
 +
|-
 +
|Cave Johnson > Chell
 +
|Vyká
 +
|-
 +
|Cave Johnson > Hráč
 +
|Vyká
 +
|-
 +
|Wheatley > Chell
 +
|Tyká
 +
|-
 +
|Rozhraní hry > Hráč
 +
|Vyká
|-
|-
|}
|}
 +
 +
* poznámka: Hlášky Cave Johnsona jsou přednahrané – tudíž neví ke komu mluví. Proto používá oslovení v množném čísle.
 +
 +
== Portal 2 DLC 2 ==
 +
 +
<big>'''Definitivní překlady:'''</big>
 +
 +
{| class="wikitable"
 +
|+ Editor
 +
! Výraz
 +
! Překlad
 +
|-
 +
|Perpetual Testing Initiative
 +
|Perpetual Testing Initiative
 +
|-
 +
|Angled panel
 +
|Nakloněný panel
 +
|-
 +
|Beta session
 +
|Beta relace
 +
|-
 +
|Bounce gel
 +
|Odrážecí gel
 +
|-
 +
|Build (vytvoření mapy)
 +
|Vytváření
 +
|-
 +
|Carat
 +
|Výběr
 +
|-
 +
|Creation
 +
|Výtvor
 +
|-
 +
|Cube button
 +
|Tlačítko pro kostku
 +
|-
 +
|Exit door
 +
|Východ
 +
|-
 +
|Fizzler
 +
|Silové pole
 +
|-
 +
|Game view
 +
|Herní režim
 +
|-
 +
|Glass
 +
|Sklo
 +
|-
 +
|(Deadly) Goo
 +
|(Smrtící) Kyselina
 +
|-
 +
|Grating
 +
|Mřížka
 +
|-
 +
|Item
 +
|Objekt
 +
|-
 +
|Laser catcher
 +
|Přijímač laseru
 +
|-
 +
|Laser emitter
 +
|Vysílač laseru
 +
|-
 +
|Laser relay
 +
|Laserový převaděč
 +
|-
 +
|Light strip
 +
|Zářivka
 +
|-
 +
|Pedestal button
 +
|Tlačítko
 +
|-
 +
|Piston platform
 +
|Zvedací plošina
 +
|-
 +
|Playtest
 +
|Test místnosti
 +
|-
 +
|Portal button
 +
|Zatěžovací tlačítko
 +
|-
 +
|Portalable
 +
|Portálovatelný
 +
|-
 +
|Puzzle
 +
|Hádanka
 +
|-
 +
|Queue
 +
|Fronta
 +
|-
 +
|Speed Gel
 +
|Urychlovací gel
 +
|-
 +
|Sphere button
 +
|Tlačítko pro kouli
 +
|-
 +
|Stairs
 +
|Schody
 +
|-
 +
|Track platform
 +
|Pohyblivá plošina
 +
|-
 +
|Tractor beam
 +
|Světelný tunel
 +
|-
 +
|Volume
 +
|Prostorový výběr
 +
|-
 +
|}
 +
 +
{| class="wikitable"
 +
|+ Oslovení
 +
|-
 +
|Cave Johnson > Bendy (hráč)
 +
|Vyká
 +
|-
 +
|Cave Johnson > Greg
 +
|Tyká
 +
|-
 +
|Cave Johnson > Robot-a-Cop
 +
|Tyká
 +
|-
 +
|Rozhraní + Editor > Hráč
 +
|Vyká
 +
|-
 +
|}
 +
 +
== Nezařazené výrazy a jejich řešení: ==
 +
 +
== Chyby a ostatní problémy: ==
 +
 +
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
 +
 +
 +
*Všiml jsem si, že achievementy v Portalu 2, které jsou přeložené od profíků stejně jako zbytek hry, se zobrazují v angličtině. Už jsem se o tom zmiňoval i v naší konverzaci skupiny na steamu, tak nevím jestli to někdo hlásil adminovi, zřejmě se jedná o nějakou chybu ze strany Valve. (MartinS)
 +
**Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)
 +
***Díky (MartinS)
 +
 +
 +
*Na STS chybí hláška z konce Portalu: „Thank you for assuming the party escort submission position.“ Pochází to z aktualizovaného konce Portalu, kdy Party Escort Bot odtáhne Chell zpátky do laboratoří.
-
**** Co spíš předělat to Enrichment Center ve dvojce na pěkně znějící Výzkumné centrum, místo měnění v jedničce? (SC)
+
*Problém u písmen s háčky u písničky „Still Alive“ na konci hry Portal – zobrazují se tučně (MartinS)
-
*No i když jsem původně už nechtěl aby se něco v P2 měnilo, tak pro tohle bych asi byl. (MartinS)
+

Aktuální verze z 16. 12. 2012, 22:50

Obsah

[editovat] Portal & Portal 2

Definitivní překlady:

Portal & Portal 2 terminologie
Výraz Překlad
Aperture Science (společnost) Aperture Science
Areial Faith Plate Vystřelovací plošina
Bring Your Daughter to Work Day Den „Vezměte svoji dceru do práce“
Button Tlačítko
Conversion Gel Konverzní gel
Crusher Drtička
Edgeless Safety Cube Bezpečná kostka bez hran
Emancipation Grid Osvobozovací rošt
Emergency Intelligence Incinerator Pohotovostní spalovna inteligence
Enrichment Center Výzkumné centrum
Excursion Funnel Proudové potrubí
GLaDOS GLaDOS
Handheld Portal Device Příruční portálové zařízení
Hard Light Bridge Světelný most
High Energy Pellet Vysokoenergetická koule
Chamber Lock Výtah
Incinerator Room Spalovna
Observation Room Pozorovací místnost
Portal Gun Portálová zbraň
Propulsion Gel Pohonný gel
Reflection Cube Přesměrovací kostka
Repulsion Gel Odpuzovací gel
Test Chamber Testovací místnost
Testing Apparatus Testovací zařízení
Testing Protocol Testovací protokol
Thermal Discouragement Beam Tepelně odstrašující paprsek
Turret Střílna
Unstationary Scaffold Nestacionární plošina
Vital Apparatus Vent Šachta pro přepravu důležitých zařízení
Vital testing apparatus Důležitá testovací zařízení
Weighted Companion Cube Kostka společnice
Weighted Storage Cube Zátěžová kostka
Portal 2 Co-Op
Výraz Překlad
Atlas Atlas
P-body P-body
Blue Modrý
Orange Oranžový
Robot Enrichment Vylepšení robotů
Disassemblers Demontážní stroje
Collaboration points Body za vědeckou spolupráci


Způsob mluvy postav a oslovování:

  • GLaDOS – umělá inteligence – mluví spisovně, technické výrazy
  • Wheatley – potrhlý robot – až na výjimky spisovně (například když je naštvaný nebo nervózní může použít nespisovná slova)
  • Cave Johnson – výkonný ředitel Aperture Science – až na výjimky spisovně, občas používá slangová slova
Oslovení
GLaDOS > Chell Vyká
GLaDOS > Roboti Vyká
GLaDOS > Hráč Vyká
Announcer > Chell Vyká
Střílny > Chell Tykají
Jádra > Chell Tykají
Cave Johnson > Chell Vyká
Cave Johnson > Hráč Vyká
Wheatley > Chell Tyká
Rozhraní hry > Hráč Vyká
  • poznámka: Hlášky Cave Johnsona jsou přednahrané – tudíž neví ke komu mluví. Proto používá oslovení v množném čísle.

[editovat] Portal 2 DLC 2

Definitivní překlady:

Editor
Výraz Překlad
Perpetual Testing Initiative Perpetual Testing Initiative
Angled panel Nakloněný panel
Beta session Beta relace
Bounce gel Odrážecí gel
Build (vytvoření mapy) Vytváření
Carat Výběr
Creation Výtvor
Cube button Tlačítko pro kostku
Exit door Východ
Fizzler Silové pole
Game view Herní režim
Glass Sklo
(Deadly) Goo (Smrtící) Kyselina
Grating Mřížka
Item Objekt
Laser catcher Přijímač laseru
Laser emitter Vysílač laseru
Laser relay Laserový převaděč
Light strip Zářivka
Pedestal button Tlačítko
Piston platform Zvedací plošina
Playtest Test místnosti
Portal button Zatěžovací tlačítko
Portalable Portálovatelný
Puzzle Hádanka
Queue Fronta
Speed Gel Urychlovací gel
Sphere button Tlačítko pro kouli
Stairs Schody
Track platform Pohyblivá plošina
Tractor beam Světelný tunel
Volume Prostorový výběr
Oslovení
Cave Johnson > Bendy (hráč) Vyká
Cave Johnson > Greg Tyká
Cave Johnson > Robot-a-Cop Tyká
Rozhraní + Editor > Hráč Vyká

[editovat] Nezařazené výrazy a jejich řešení:

[editovat] Chyby a ostatní problémy:

  • Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)


  • Všiml jsem si, že achievementy v Portalu 2, které jsou přeložené od profíků stejně jako zbytek hry, se zobrazují v angličtině. Už jsem se o tom zmiňoval i v naší konverzaci skupiny na steamu, tak nevím jestli to někdo hlásil adminovi, zřejmě se jedná o nějakou chybu ze strany Valve. (MartinS)
    • Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)
      • Díky (MartinS)


  • Na STS chybí hláška z konce Portalu: „Thank you for assuming the party escort submission position.“ Pochází to z aktualizovaného konce Portalu, kdy Party Escort Bot odtáhne Chell zpátky do laboratoří.


  • Problém u písmen s háčky u písničky „Still Alive“ na konci hry Portal – zobrazují se tučně (MartinS)