|
|
Řádka 88: |
Řádka 88: |
| ==Řešení nezařazených výrazů== | | ==Řešení nezařazených výrazů== |
| | | |
- | *spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32) | + | *Pokud jste narazili na výraz, který na wiki ani STS není přeložen, napište jej sem a budeme se jím zabývat. |
- | ** Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
| + | |
- | ** Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
| + | |
- | *custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
| + | |
- | ** já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g)
| + | |
- | *screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
| + | |
- | ** screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
| + | |
- | ** použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g)
| + | |
- | | + | |
- | * HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
| + | |
- | ** taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g)
| + | |
- | | + | |
- | *non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
| + | |
- | ** český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g)
| + | |
- | ** a co prostě "non-Steam hra" nebo "hra mimo Steam"? (Berzeger)
| + | |
- | ** a co "nesteamová hra"? (Ircza)
| + | |
- | | + | |
- | * Steam Cloud a cloud obecně - překládat? Jsem pro "váš soubor byl odeslán do cloudu," co ostatní? (Berzeger)
| + | |
- | ** V časopisech/na serverech o IT se slovíčko Cloud nepřekládá vůbec. "Odeslat do mraku/vzduchu" zní divně, takže jsem pro originál. (Tomires)
| + | |
- | ** Jsem také pro nechat originál, a hlavně ho neskloňovat. Tudíž určitě ne "váš soubor byl odeslán do cloudu", ale třeba "váš soubor byl odeslán do služby Steam Cloud". (morrelo)
| + | |
- | | + | |
- | * Open microphone (aktivace komunikace automaticky, mikrofon pořád snímá, a když dojde k závěru, že člověk mluví - přes nějaký práh hlasitosti - , tak ho pustí i ostatním)
| + | |
- | ** někde přeloženo jako "otevřený mikrofon". Nepřijde mi to moc česky ani popisně.
| + | |
- | ** Aktivace hlasem (tom.g)
| + | |
- | | + | |
- | * tag - štítek, značka nebo nechat tag? Na YouTube je to taky nepřekládají, já bych nechal tag... (benetti32)
| + | |
- | | + | |
- | *leaderboard - přiznám se, že nemám ani pořádný návrh, něco jako "tabulka nejlepších" se mi moc nelíbí. tak co? nechat v ang.? (teekey99)
| + | |
- | | + | |
- | *loot - kořist (teekey99)
| + | |
- | | + | |
- | *level-up - vylepšit?? povýšit?? nebo nechat? (teekey99)
| + | |
- | | + | |
- | *pet - jak na tyhle zvířata v RPGčkách?? řekl bych, že se to běžně používá v originále ne? (teekey99)
| + | |
- | | + | |
- | *enable commentary track - Povolit komentáře vývojářů (MartinS)
| + | |
- | | + | |
- | *enable voice - Povolit hlasovou komunikaci (MartinS)
| + | |
- | | + | |
- | *(Weapon) Loadout - Má toto slovo v češtině vůbec vlastní výraz? Já bych ho překládal asi jako "Slot pro výbavu... (např. zbraní)" Nebo by bylo raději lepší toto slovo nepřekládat? (matlair)
| + | |
- | | + | |
- | *Steam Subscriber Agreement - Smlouva o užívání služby Steam (předtím bylo o předplatném, to na Steam moc nesedí a zbytečně by to mátlo - b32)
| + | |
- | | + | |
- | *Rules of Steam Online Conduct - Pravidla chování online služby Steam (ve službě Steam)/Pravidla služby Steam o chování online
| + | |
| | | |
| ==Quit== | | ==Quit== |
pozn.: Zbytek překladů týkajících se menu her můžete najít na STS ve složkách gameui, basemodui