Obchod
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Systémové požadavky) |
(→Systémové požadavky) |
||
Řádka 45: | Řádka 45: | ||
|- | |- | ||
|- | |- | ||
- | |Video RAM | + | |Video RAM/Video Memory |
|Video RAM | |Video RAM | ||
|- | |- |
Verze z 25. 7. 2012, 07:57
Systémové požadavky
- Protože hodně lidí překládá systémové požadavky her (stringy #sys_req) bez jakékoli koordinace, tak sem udělám tabulku, jak je správně překládat. A hlavně jednotně.
Originál | Překlad |
---|---|
System Requirements | Systémové požadavky |
Minimum | Minimální |
Recommended | Doporučené |
OS | Operační sytém |
Supported OS | Podporované OS |
Processor | Procesor |
CPU Speed | Frekvence CPU |
RAM | RAM |
Memory | Paměť |
Video Card/Graphics | Grafická karta |
Video RAM/Video Memory | Video RAM |
Sound Card/Sound | Zvuková karta |
Hard Drive/Hard Disk Space | Pevný disk |
DirectX Version | Verze DirectX |
- Výrazy Minimum a Recommended překládajte pouze jako Minimální a Doporučené. A to kvůli tomu, že to vlastně navazuje na nadpis, který je Systémové požadavky!
- Jako Minimální/doporučené požadavky překládejte POUZE, když je ve stringu napsáno přímo Minimum/Recommended Requirements. Pak se tam ještě může vyskytovat Minimum/Recommended Configuration - to překládejte jako Minimální/doporučená konfigurace.
- Kdybyste narazali na něco, co tady není, tak to porovnejte s již existujícími překlady, popř. přidejte do tabulky
Ostatní
- Now available - aktuálně přeložené jako "nyní dostupné"
- Now available for Mac & PC - aktuálně přeložené jako "nyní k dispozici také pro Mac a PC"
- přeložil bych ty dvě hlášky spíš "Skladem" a "Skladem pro Mac i PC" (nebo "PC i Mac" - přecijen u nás je pořád Applů o dost míň než PC) - ten aktuální překlad se podle mě moc nehodí do obchodu (tom.g)
- proč nezůstalo "Now available" jako "Nyní dostupné", "Nově dostupné" je naprostej nesmysl, když je třeba akce na nějaký hry z katalogu vydavatele a ty hry tam už jsou i několik měsíců až let k dispozici, tak psát k nim, jen proto, že jsou se slevou, "Nově dostupné" je hovadina. "Nyní dostupné", protože jsou "Nyní dostupné za akční cenu" a ikdyž to není v akci, tak prostě "nyní - v tuto chvíli, kdy na to koukám" je to dostupné a je to naprosto regulérní výraz, ne "otrocký překlad z AJ" jak jsem někde četl. A nějaký výmysly typu "Skladem"?! WTF v digitální distribuci?! Sorry, že to tak musim napsat, ale jako uživatele Steamu mě to vytáčí, protože to prostě není přesný. Ocenil bych, kdyby to ještě všichni překladatelé a moderátoři zvážili, samozřejmě nechci na nikoho tlačit. Díky (teekey99)
- Ty jsi to viděl i u nějaké slevy? Já si toho nikde nevšiml, zatím jsem to viděl jenom u nově vydaných her, jestli se to objevuje i u slev, tak bysme to měli změnit zpátky jak říkáš...(benetti32)
- jo, teď například jak jsou akce na hry od Square Enix, tak si otevři jejich katalog a je to skoro u každý hry, která je hned v tom horním posuvným panelu. takže u titulů jako Just Cause, Tomb Raider, Hitmanovská séria apod., který rozhodně nejsou novinky, to prostě píše "Nově dostupné". Ale nejde jen o ty slevy, jak jsem psal, prostě je to v těch katalozích u top her, ikdyž už tam nějaký pátek jsou, proto se mi to nelíbí. Vím, že to tak trochu zavání hnidopišstvím, protože je fakt, že nejvíc si toho všimneš na titulní stránce Obchodu a tam jsou fakt novinky, ale když pak procházíš ty jednotlivé katalogy, tak už to nesedí no. Prohlídni si jakýkoliv katalog vydavatele a uvidíš sám, další příklad ti můžu dát katalog SEGA, u her jako Aliens vs. Predator, Alpha Protocol atd. je stále "Nově dostupné", přitom jsou na Steamu už 2 roky... (teekey99)
- Four Pack - Viděl jsem už "Čtyř Balení" a nepřeložené. Co s tímhle? (Dommy73) - jsem pro nechat to nepřeložené nebo z toho udělat 4-Pack ale nevím jestli to není proti pravidlům těch překladů, pak je ještě mořnost 4 v 1 to je v ČR si myslím celkem používaný - osobně jsem nejvíc pro 4-Pack MareCZEk
- Featured - nějaky nápad jak přeložit toto?? napadá mě např.:"preferované" ? (SoBo) preferované je dementní protože to máš hned jako úvodní stránku steamu (Featured Items), taky jsem s tím bojoval u jenoho překladu komponenty, nechal bych zajímavé jako je to teď to je podle mě nejlepší peklad MareCZEk
- A co vybrané? (benetti32)
DOTAZ: Je tu někdo, kdo se chce specializovat na překlady popisků her? Docela bych do toho šel, MareCZEk
- viz. dotaz: já bych to bral, morfin
- Taky do toho pujdu, (KereJack)
- já bych rád též tuto specializaci (teekey99)