Obchod
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
m |
|||
Řádka 10: | Řádka 10: | ||
*viz. dotaz: já bych to bral, morfin | *viz. dotaz: já bych to bral, morfin | ||
+ | *Taky do toho pujdu, (KereJack) |
Verze z 21. 2. 2012, 19:23
- Now available - aktuálně přeložené jako "nyní dostupné"
- Now available for Mac & PC - aktuálně přeložené jako "nyní k dispozici také pro Mac a PC"
- přeložil bych ty dvě hlášky spíš "Skladem" a "Skladem pro Mac i PC" (nebo "PC i Mac" - přecijen u nás je pořád Applů o dost míň než PC) - ten aktuální překlad se podle mě moc nehodí do obchodu (tom.g)
- Four Pack - Viděl jsem už "Čtyř Balení" a nepřeložené. Co s tímhle? (Dommy73) - jsem pro nechat to nepřeložené nebo z toho udělat 4-Pack ale nevím jestli to není proti pravidlům těch překladů, pak je ještě mořnost 4 v 1 to je v ČR si myslím celkem používaný - osobně jsem nejvíc pro 4-Pack MareCZEk
- Featured - nějaky nápad jak přeložit toto?? napadá mě např.:"preferované" ? (SoBo) preferované je dementní protože to máš hned jako úvodní stránku steamu (Featured Items), taky jsem s tím bojoval u jenoho překladu komponenty, nechal bych zajímavé jako je to teď to je podle mě nejlepší peklad MareCZEk
- A co vybrané? (benetti32)
DOTAZ: Je tu někdo, kdo se chce specializovat na překlady popisků her? Docela bych do toho šel, MareCZEk
- viz. dotaz: já bych to bral, morfin
- Taky do toho pujdu, (KereJack)