Half-Life 2
Z Steam Czech Translation
(→Pravopis :)) |
|||
Řádka 10: | Řádka 10: | ||
'''Tvorové:''' | '''Tvorové:''' | ||
- | *'''Antlion''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI antlioni, vzor '''PÁN''') (Noruen) | + | *'''Antlion''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI antlioni, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper) |
- | *'''Antlion Guard''' ('''ANKETA''')- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen) | + | *'''Antlion Guard''' ('''ANKETA''')- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen, Jasper) |
- | *'''Black Mesa''' - Nepřekládat, ''skoňovat'' (TA Black Mesa, vzor '''ŽENA''') (Noruen) | + | *'''Black Mesa''' - Nepřekládat, ''skoňovat'' (TA Black Mesa, vzor '''ŽENA''') (Noruen, Jasper) |
*'''City 17''' - '''Město 17''' (Nesqvik, Noruen) | *'''City 17''' - '''Město 17''' (Nesqvik, Noruen) | ||
*'''Civil Protection''' ('''ANKETA''') - 1) Civilní ochrana (Noruen) | *'''Civil Protection''' ('''ANKETA''') - 1) Civilní ochrana (Noruen) | ||
- | *'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'' (Noruen) | + | *'''Combine''' - Nepřekládat, ''neskloňovat'' (Noruen, Jasper) |
- | *'''Dog''' ('''ANKETA''') - 1) '''Dog''' Nepřekládat ''skloňovat'' (Nesqvik), 2) '''Pes''' (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen) | + | *'''Dog''' ('''ANKETA''') - 1) '''Dog''' Nepřekládat ''skloňovat'' (Nesqvik), 2) '''Pes''' (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen, Jasper) |
- | *'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen) | + | *'''Headcrab''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI headcrabové, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper) |
- | *'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen) | + | *'''Manhack''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TY manhacky, vzor '''HRAD''') (Noruen, Jasper) |
- | *'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen) | + | *'''Vortigaunt''' - Nepřekládat, ''skloňovat'' (TI vortigaunti, vzor '''PÁN''') (Noruen, Jasper) |
NOVÉ: | NOVÉ: | ||
- | *'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen) | + | *'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen) 2) Já bych nepřekládal (Jasper) |
---- | ---- | ||
Zbraně: | Zbraně: | ||
- | *'''Zero-point energy gun (Gravity gun)''' - Zbraň nulové energie | + | *'''Zero-point energy gun (Gravity gun)''' - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper) |
- | *'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen) | + | *'''Overwatch Standard Issue Pulse Rifle''' - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper) |
- | *'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen) | + | *'''Pheropod (Bugbait)''' - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper) |
- | *'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - RPG (Raketově Poháněný Granát) (Noruen) | + | *'''RPG (Rocket propelled grenade)''' - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) (Noruen) 2) Zvážit použití českých verzí - "ruční protitankový granátomet" nebo "reaktivní protitankový granát" (Jasper) |
== Pravopis :) == | == Pravopis :) == |
Verze z 3. 11. 2010, 08:46
Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:
- Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)
Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.
Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.
Slovník často používaných pojmů
Tvorové:
- Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen, Jasper)
- Antlion Guard (ANKETA)- 1) Antlioní královna, 2) Antlioní strážce (Noruen, Jasper)
- Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen, Jasper)
- City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
- Civil Protection (ANKETA) - 1) Civilní ochrana (Noruen)
- Combine - Nepřekládat, neskloňovat (Noruen, Jasper)
- Dog (ANKETA) - 1) Dog Nepřekládat skloňovat (Nesqvik), 2) Pes (tohle bych teda překládal určitě! I neangličtinář to slovo zná.) (Noruen, Jasper)
- Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen, Jasper)
- Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen, Jasper)
- Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen, Jasper)
NOVÉ:
- Overwatch (ANKETA) - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen) 2) Já bych nepřekládal (Jasper)
Zbraně:
- Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
- Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standradní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper)
- Pheropod (Bugbait) - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper)
- RPG (Rocket propelled grenade) - 1) RPG (Raketově Poháněný Granát) (Noruen) 2) Zvážit použití českých verzí - "ruční protitankový granátomet" nebo "reaktivní protitankový granát" (Jasper)
Pravopis :)
Jen jsem si všiml, že ne všichni úplně dodržujeme psaní velkých a malých písmen. Tak jen připomínám, že například "Můj Bože" se píše ve slově "Bůh" velké B a nikoli malé :)
Poznámky, připomínky, dodatky
--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.-- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus