Portal
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(→Chyby a ostatní problémy:) |
(→Slovník často používaných pojmů) |
||
Řádka 11: | Řádka 11: | ||
***myslím že ten dvojsmysl nepochopí všichni (MartinS) | ***myslím že ten dvojsmysl nepochopí všichni (MartinS) | ||
*Weighted Storage Cube - tak u toho můžem rovnou vyřešit i tohle. Já bych to storage cube překládal klidně jenom jako Kostka (pro usnadnění), jinak asi úložná/skladovací kostka (Thrukicker) | *Weighted Storage Cube - tak u toho můžem rovnou vyřešit i tohle. Já bych to storage cube překládal klidně jenom jako Kostka (pro usnadnění), jinak asi úložná/skladovací kostka (Thrukicker) | ||
- | **s tím je obecně problém - v takových verzích to můžete na STS najít: zátěžová, závažová, zatěžující, zatížená, vážená či dokonce originál weighted nebo úplně vypuštěno. Skladovací bych vynechal (např. v Portalu 2 se nepoužívá vůbec) a s tím weighted nevím, buď vynechat (u kostky společnice určitě) a nebo zátěžová. (MartinS) | + | **s tím je obecně problém - v takových verzích to můžete na STS najít: zátěžová, závažová, zatěžující, zatížená, vážená či dokonce originál weighted nebo úplně vypuštěno. Skladovací bych vynechal (např. v Portalu 2 se to stejnak nepoužívá vůbec) a s tím weighted nevím, buď vynechat (u kostky společnice asi určitě) a nebo zátěžová. (MartinS) |
***Souhlasím přeložit pouze jako Zátěžová kostka (Thrukicker) | ***Souhlasím přeložit pouze jako Zátěžová kostka (Thrukicker) | ||
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper) | *Test Chamber - Testovací komora (Jasper) |
Verze z 10. 4. 2012, 16:41
Slovník často používaných pojmů
- Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
- Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
- Enrichment Center
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
- někdy Centrum pro Výzkum
- dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
- většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
- GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
- Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g) - "kostka" ne? (benetti32)
- myslím že ten dvojsmysl nepochopí všichni (MartinS)
- možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g) - "kostka" ne? (benetti32)
- Weighted Storage Cube - tak u toho můžem rovnou vyřešit i tohle. Já bych to storage cube překládal klidně jenom jako Kostka (pro usnadnění), jinak asi úložná/skladovací kostka (Thrukicker)
- s tím je obecně problém - v takových verzích to můžete na STS najít: zátěžová, závažová, zatěžující, zatížená, vážená či dokonce originál weighted nebo úplně vypuštěno. Skladovací bych vynechal (např. v Portalu 2 se to stejnak nepoužívá vůbec) a s tím weighted nevím, buď vynechat (u kostky společnice asi určitě) a nebo zátěžová. (MartinS)
- Souhlasím přeložit pouze jako Zátěžová kostka (Thrukicker)
- s tím je obecně problém - v takových verzích to můžete na STS najít: zátěžová, závažová, zatěžující, zatížená, vážená či dokonce originál weighted nebo úplně vypuštěno. Skladovací bych vynechal (např. v Portalu 2 se to stejnak nepoužívá vůbec) a s tím weighted nevím, buď vynechat (u kostky společnice asi určitě) a nebo zátěžová. (MartinS)
- Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
- Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
- Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
- Vital Apparatus Vent - je to takový ten systém trubek v kterém cestují různé kostky, střílny atp. V portalu 2 nezmíněno, tak jak přeložit?(MartinS)
- napadlo mě Šachta pro přepravu životně důležitých zařízení (životně důležitých pro testování...), ale připadá mi to moc dlouhé (Thrukicker)
- Myslím že tady by délka až tak nevadila, rozhodně přesnější a lepší než dosavadní „Důležité šachtovací zařízení“ a podobné nesmysly. (MartinS)
- napadlo mě Šachta pro přepravu životně důležitých zařízení (životně důležitých pro testování...), ale připadá mi to moc dlouhé (Thrukicker)
- Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator - Aperture Science pohotovostní spalovna inteligence? Je to spalovna do které hodíte kostku společnici a i následně jádra z GLaDOS. Ve dvojce se tohle nezmínilo, pouze "Incinerator Room" jako „Spalovna“(MartinS)
- souhlasím s pohotovostní spalovna inteligence (Thrukicker)
- Aperture Science High Energy Pellet - co tohle? jednou přeloženo jako Střela nesmírné energie, podruhé jako vysoce energetické koule (Thrukicker)
- byl bych pro tu druhé, možná s úpravou na „Vysokoenergetická koule“ (MartinS)
- souhlasím s vysokoenergetickou koulí (Thrukicker)
- možná by šlo ještě jádro nebo něco podobného, aby to nebyla jenom obyčejná "koule" (benetti32)
- mno možná, ale také core překládáme jako jádro (ty co jsou na GLaDOS), tak aby v tom pak nebyl zmatek. (MartinS)
- byl bych pro tu druhé, možná s úpravou na „Vysokoenergetická koule“ (MartinS)
Sjednocení překladu Portal 1 a Portal 2
Definitivní překlady:
Výraz | Překlad |
---|---|
Aperture Science | Aperture Science |
Areial Faith Plate | Vystřelovací plošina |
Button | Tlačítko |
Conversion Gel | Konverzní gel |
Crusher | Drtička |
Edgeless Safety Cube | Bezpečná kostka bez hran |
Emancipation Grid | Osvobozovací rošt |
Emergency Intelligence Incinerator | Pohotovostní spalovna inteligence |
Enrichment Center | Výzkumné centrum |
Excursion Funnel | Proudové potrubí |
GLaDOS | GLaDOS |
Handheld Portal Device | Příruční portálové zařízení |
Hard Light Bridge | Světelný most |
High Energy Pellet | Vysokoenergetická koule |
Observation Room | Pozorovací místnost |
Propulsion Gel | Pohonný gel |
Repulsion Gel | Odpuzovací gel |
Test Chamber | Testovací místnost |
Thermal Discouragement Beam | Tepelně odstrašující paprsek |
Turret | Střílna |
Unstationary Scaffold | Nestacionární plošina |
Vital Apparatus Vent | Šachta pro přepravu životně důležitých zařízení |
Weighted Companion Cube | Kostka společnice |
Weighted Storage Cube | Zátěžová kostka |
Výraz | Překlad |
---|---|
Atlas | Atlas |
P-body | P-body |
Blue | Modrý |
Orange | Oranžový |
Robot Enrichment | Vylepšení robotů |
Disassemblers | Demontážní stroje |
Collaboration points | Body za vědeckou spolupráci |
Charakteristiky mluvy postav:
GLaDOS > Chell | Vyká |
Announcer > Chell | Vyká |
Střílny > Chell | Tykají |
Jádra > Chell | Tykají |
Cave Johnson > Chell | Tyká |
Wheatley > Chell | Tyká |
Chell > Ostatní | ... |
Chyby a ostatní problémy:
- Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
- Všiml jsem si, že achievementy v Portalu 2, které jsou přeložené od profíků stejně jako zbytek hry, se zobrazují v angličtině. Už jsem se o tom zmiňoval i v naší konverzaci skupiny na steamu, tak nevím jestli to někdo hlásil adminovi, zřejmě se jedná o nějakou chybu ze strany Valve. (MartinS)
- Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)
- Díky (MartinS)
- Já se zeptám admina, co s tím je (benetti32)