Všeobecně používané výrazy
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(achievements) |
|||
Řádka 2: | Řádka 2: | ||
** Jsem pro nepřekládat, používat jako achievment / achievmenty (SoBo) | ** Jsem pro nepřekládat, používat jako achievment / achievmenty (SoBo) | ||
** Ještě k achivům/cílům byla diskuze zda překládat názvy do češtiny, já jsem pro. (Lothar) | ** Ještě k achivům/cílům byla diskuze zda překládat názvy do češtiny, já jsem pro. (Lothar) | ||
- | ** Ještě k achievementům. Co takhle je překládat jako ODZNAKY/ODZNÁČKY (úspěchů)? Jde o to, že anglické "achievement" jakožto "úspěšně dosažený cíl" je něco jiného než české "(jen) cíl". Ale hlavně to, že samotná ta myšlenka, že člověk dostává za úspěchy ve hře takovéto "odznaky" je ve Steamu na základě věci která se používá nějakých sto let u (nejen amerických) skautů - různé ty Achievement badges, nášivky, které si přišívají na šerpu. Co jsem se koukal, tak čeští skauti tomu říkají "Odborka" (nášivka ukazující splněnou odbornost). Což je ale pro neskauty asi zcela nesmyslné slovo | + | ** Ještě k achievementům. Co takhle je překládat jako ODZNAKY/ODZNÁČKY (úspěchů)? Jde o to, že anglické "achievement" jakožto "úspěšně dosažený cíl" je něco jiného než české "(jen) cíl". Ale hlavně to, že samotná ta myšlenka, že člověk dostává za úspěchy ve hře takovéto "odznaky" je ve Steamu na základě věci která se používá nějakých sto let u (nejen amerických) skautů - různé ty Achievement badges, nášivky, které si přišívají na šerpu. Co jsem se koukal, tak čeští skauti tomu říkají "Odborka" (nášivka ukazující splněnou odbornost). Což je ale pro neskauty asi zcela nesmyslné slovo (tom.g) |
*%s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT) | *%s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --[[Uživatel:Pavello|Pavello]] 2. 11. 2010, 03:10 (MDT) | ||
** A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen) | ** A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen) |
Verze z 11. 10. 2011, 10:44
- achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- Jsem pro nepřekládat, používat jako achievment / achievmenty (SoBo)
- Ještě k achivům/cílům byla diskuze zda překládat názvy do češtiny, já jsem pro. (Lothar)
- Ještě k achievementům. Co takhle je překládat jako ODZNAKY/ODZNÁČKY (úspěchů)? Jde o to, že anglické "achievement" jakožto "úspěšně dosažený cíl" je něco jiného než české "(jen) cíl". Ale hlavně to, že samotná ta myšlenka, že člověk dostává za úspěchy ve hře takovéto "odznaky" je ve Steamu na základě věci která se používá nějakých sto let u (nejen amerických) skautů - různé ty Achievement badges, nášivky, které si přišívají na šerpu. Co jsem se koukal, tak čeští skauti tomu říkají "Odborka" (nášivka ukazující splněnou odbornost). Což je ale pro neskauty asi zcela nesmyslné slovo (tom.g)
- %s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)
- Mělo by se ale podívat, v jakém kontextu to je použito. Často se tyhle fráze doplňují do dalších vět a pak by to nedávalo smysl... (Jasper)
- Navíc pokud bude nějaká tabulka (5 smrtí, 3 zabití, Hráčů: 5) tak to nebude působit konzistentně. (Syky01);
- A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)
- co-op -- jak přeložit toto?? dival jsem se ze někdo to překládá jako kooperativní nebo teamový, atd, chtělo by to taky sjednotit... ja jsem pro kooperativní (SoBo)
- Kooperativní a týmový, dá se použít obojí, na oživení textu - v jednom textu pořád opakovat kooperativní by nevypadalo dobře (co-op zní líp než dlouhý kooperativní, že...). (Dommy73, tom.g)
- spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
- Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
- Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
- custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
- já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g)
- screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
- screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
- použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g)
- HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
- taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g)
- non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
- český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g)