Half-Life 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
(Slovník často používaných pojmů)
Řádka 37: Řádka 37:
NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ):
NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ):
*'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik, Shopingjs,‘BotuloToxin™’) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper)
*'''Overwatch''' ('''ANKETA''') - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik, Shopingjs,‘BotuloToxin™’) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper)
-
*'''Advisor''' ('''ANKETA''') - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan, Shopingjs) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen)
+
*'''Advisor''' ('''ANKETA''') - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan, Shopingjs,tom.g) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen)
 +
** Určitě Poradci - ono se to i hodí do těch 'východoevropských' reálií - zrovna u nás od 1945 do 1968 nebyli sověti vojensky, ale bylo tu pár takových sovětských poradců (a radili třeba jak jim odvážet zadarmo uran, nebo správně mučit).
*'''Thumper''' ('''ANKETA''') - Je to takový ten buchar proti antlionům... Budem tomu říkat prostě '''buchar''' ?(‘BotuloToxin™’, tom.g)
*'''Thumper''' ('''ANKETA''') - Je to takový ten buchar proti antlionům... Budem tomu říkat prostě '''buchar''' ?(‘BotuloToxin™’, tom.g)
-
*'''Strider''' ('''ANKETA''') - Já bych nepřekládal, jen skloňoval (‘BotuloToxin™’)
+
*'''Strider''' ('''ANKETA''') - Já bych nepřekládal, jen skloňoval (‘BotuloToxin™’).
 +
** A co třeba '''Sekáč'''? To jsou ti pavouci s malým tělem a dlouhýma nohama, je to podobně krátké a takové jméno pro "útočného robota". I když to jméno v angličtině označuje vodoměrky. (tom.g)
== Charakteristiky mluvy postav ==
== Charakteristiky mluvy postav ==

Verze z 11. 10. 2011, 09:08

Takže tedy uděláme anketu. Ke každé položce napíšeme, pokud to uznáme za vhodné, návrh překladu. Pokud s ním někdo bude souhlasit, připíše k němu svojí přezdívku (jak navrhl Dejdarus) (jakou má na Steamu, zneužití se samozřejmě hlásí :)). Příklad:

  • Antlion - 1)Mravcolev (Noruen, překladatel 2, překladatel 3), 2)Nepřekládat (Překladatel 4, překladatel 5)

Pokud bude hlasování předem jednoznačné, tak se jiné výrazy škrtnou a už se nehlasuje.

Nicméně, myslím si, že u těch nejčastějších pojmů (Antlion, Headcrab) bychom měli skutečně ponechat původní název, protože pro neanglicky mluvící hráče by mohlo potom ve hře být matoucí o čem se vlastně mluví.

Obsah

Slovník často používaných pojmů

Tvorové (definitivní překlady):

  • Antlion - Nepřekládat, skloňovat (TI antlioni, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Antlion Guard- Antlioní strážce (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Black Mesa - Nepřekládat, skoňovat (TA Black Mesa, vzor ŽENA) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • City 17 - Město 17 (Nesqvik, Noruen)
  • Civil Protection - Civilní ochrana (Noruen, Nesqvik)
    • Combine - Nepřekládat, neskloňovat, ve větách brát jako střední rod TO Combine (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Dog - Pes (Noruen, Jasper)
  • Dropship - Výsadková loď (Remedan, Noruen)
  • Gunship - Bojový letoun (Remedan, Noruen)
  • Headcrab - Nepřekládat, skloňovat (TI headcrabové, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Hunter - Lovec (Noruen, Remedan)
  • Manhack - Nepřekládat, skloňovat (TY manhacky, vzor HRAD) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat (TI vortigaunti, vzor PÁN) (Noruen, Jasper, Nesqvik)



Zbraně (definitivní překlady):

  • Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie (Gravitační zbraň) (Nesqvik, Noruen, Jasper)
    • vidím, že už je to odhlasované, ale překládám tentýž pojem v L4D a "Gravitační zbraň" se mi trošku nezdá... Obecné věci je jasné, že by se přeložit měly, pulzní puška, lovci apod... ale Gravity Gun je v příběhu HL2 jedna (jestli si to dobře pamatuju), a tak to subjektivně je "jméno" a ne typ zbraně. Čili něco jako Škropion, Luger a ne samopal, dělo. Navíc mi to trochu líp zní. Nepřesvědčím vás, aby se to překládalo jako "Zbraň nulové energie (Gravity Gun)" ? (tom.g)
  • Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - Standardní výbava Overwatch - Pulzní puška (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • Pheropod (Bugbait) - Feromony (Návnada na brouky) (Noruen, Jasper, Nesqvik)
  • RPG (Rocket propelled grenade) - Ruční protitankový granátomet (Jasper, Noruen)


NEDOŘEŠENÉ PŘEKLADY (HOOOŘÍÍÍ):

  • Overwatch (ANKETA) - 1) Dozor (Dozor Combine = Combine Overwatch) (Noruen, Remedan) 2) Já bych nepřekládal (Jasper, Nesqvik, Shopingjs,‘BotuloToxin™’) /EDIT jestli toto chcete přeložit, tak proč je výše jednohlasně odsouhlasená "Standardní výbava Overwatch" (Jasper)
  • Advisor (ANKETA) - 1) Advisor - nepřekládat, skloňovat (Nesqvik) 2) Poradce (Zní to trochu divně, ale lepší než věci jako "Advisoři".)(Remedan, Shopingjs,tom.g) 3) Dozorce/Dozorčí (Noruen)
    • Určitě Poradci - ono se to i hodí do těch 'východoevropských' reálií - zrovna u nás od 1945 do 1968 nebyli sověti vojensky, ale bylo tu pár takových sovětských poradců (a radili třeba jak jim odvážet zadarmo uran, nebo správně mučit).
  • Thumper (ANKETA) - Je to takový ten buchar proti antlionům... Budem tomu říkat prostě buchar ?(‘BotuloToxin™’, tom.g)
  • Strider (ANKETA) - Já bych nepřekládal, jen skloňoval (‘BotuloToxin™’).
    • A co třeba Sekáč? To jsou ti pavouci s malým tělem a dlouhýma nohama, je to podobně krátké a takové jméno pro "útočného robota". I když to jméno v angličtině označuje vodoměrky. (tom.g)

Charakteristiky mluvy postav

Vzhledem k tomu, že většina z nás má asi tendence překládat věty z angličtiny tak, jakobysme to říkali my a měníme jen Vy/Ty, měli bychom se dohodnout na nějakých projevech postav tak, aby Vortigaunti nemluvili jak týnejdžři nad pornem, nebo jak Alyx s právnickovědeckým vzděláním :) Navrhuji proto zachovávat skutečně onu vazbu na anglický text, kdy Vortigaunti mluví spíše neosobně (Freeman mě musí vést - namísto - Freemane veď mě - ALE s vazbou na anglický text!), vědci by si mezi sebou měli asi tykat, ale kromě Kleinera a Vance by měli Freemanovi asi spíš vykat (Magnusson). Rebelové asi taky vykání.

Tak se vyjádřete :) ...tykat, ale kromě Kleinera a Vance(Eli i Alyx[tady si nejsem moc jistý vztahem Gordon-Alyx... ale řekl bych, že jako parťáci by si měli tykat.]‘BotuloToxin™’)

Např. já(‘BotuloToxin™’) používám u rozhovoru Brena s Freemanem vykání. Zdá se mi to příznačnější pro vztah "diktátor" - rebel. Pokud bychom ovšem chtěli udělat s Brena naprosto úlysného parchanta není problém přeformulovat to na tykání.

  • ... určitě bych (tom.g) nenechal Brena tykat. Je to diktátor a snad i jeden z Freemanových nadřízených (vždyť se mu v nějakém rozhovoru i směje, že jen tak tak udělal PhD.) - snad jedině v nejakčnějších momentech, když se mu to vymkne z rukou by mu mohl tyknout :-)

Pravopis :)

  • Jen jsem si všiml, že ne všichni úplně dodržujeme psaní velkých a malých písmen. Tak jen připomínám, že například "Můj Bože" se píše ve slově "Bůh" velké B a nikoli malé :)

Poznámky, připomínky, dodatky

  • Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.
    • Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus
  • Když mě bylo deletováno několik výrazů, podíval jsem se které. A třeba anglicky CD Key (ano velké K) jsem napsal jako CD Klíč (taky velké) a někdo to opravil na malé. Tak jak s tímto? :) (nesqvik)
    • Oni v nadpisech začínají všechna slova kromě spojek velkým písmenem. V češtině se to tak ale nepíše. Takže "Press Releases" bude "Tiskové zprávy" a podobně... (Jasper)
  • Jak překládat prázdné výrazy? (Nesqvik)
    • Co přesně tím myslíš? (Jasper)
      • Třeba v EP2 je jeden výraz kde prostě nic není... ani jeden znak / slovo (Nesqvik)
        • Tak až budeš mít dostatek tokenů a nebudeš mít co překládat, jen je "submit"uj :)
          • Please enter a suggestion text --> zkoušel jsem nejde :) (Nesqvik)
            • Zkus tam dat jen mezeru, to nevezme?:) (SoBo)
              • zkoušel jsem taky. Nejde :) (Nesqvik)