Half-Life 2

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
Řádka 17: Řádka 17:
--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.--
--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.--
 +
Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D  Dejdarus

Verze z 30. 10. 2010, 12:57

Slovník často používaných pojmů

  • Headcrab - Mozkokrab, hlavocuc Nepřekládat, skloňovat
  • Antlion - Mravcolev <-- žádný mravkolev! :D Antlion (skloňovat)
  • Antlion Guard - ?
  • Combine - Nepřekládat, neskloňovat
  • Manhack - Nepřekládat, skloňovat (Manhack, manhacky, ...)
  • Civil Protection - ?
  • Black Mesa - Nepřekládat
  • Vortigaunt - Nepřekládat, skloňovat
  • City 17 - ?

Zbraně:

  • Zero-point energy gun (Gravity gun) - Zbraň nulové energie - Gravitační zbraň
  • Overwatch Standard Issue Pulse Rifle - ?
  • Pheropod (Bugbait) - ?
  • RPG (Rocket propelled grenade) - ?

--Takhle to nepůjde, každý si zde bude psát co chce. Co kdyby se sem psali návrhy a pomoci nějaké ankety rozhodnout, který název se nakonec použije.-- Souhlas, anketa bude potřebná. Navrhuji také, aby při každé editaci člověk napsal svoji přezdívku na Steamu. Osobně moc chválím za parádního Hlavocuca. Byť jsem nepříznivec překládání zavedených pojmů v HL2, ten pojem je fantastický. :-D Dejdarus