Všeobecně používané výrazy
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
(přidání non-Steam game) |
m |
||
Řádka 7: | Řádka 7: | ||
*** Navíc pokud bude nějaká tabulka (5 smrtí, 3 zabití, Hráčů: 5) tak to nebude působit konzistentně. (Syky01); | *** Navíc pokud bude nějaká tabulka (5 smrtí, 3 zabití, Hráčů: 5) tak to nebude působit konzistentně. (Syky01); | ||
*co-op -- jak přeložit toto?? dival jsem se ze někdo to překládá jako kooperativní nebo teamový, atd, chtělo by to taky sjednotit... ja jsem pro kooperativní (SoBo) | *co-op -- jak přeložit toto?? dival jsem se ze někdo to překládá jako kooperativní nebo teamový, atd, chtělo by to taky sjednotit... ja jsem pro kooperativní (SoBo) | ||
- | ** Kooperativní a týmový, dá se použít obojí, na oživení textu - v jednom textu pořád opakovat kooperativní by nevypadalo dobře (co-op zní líp než dlouhý kooperativní, že...). (Dommy73) | + | ** Kooperativní a týmový, dá se použít obojí, na oživení textu - v jednom textu pořád opakovat kooperativní by nevypadalo dobře (co-op zní líp než dlouhý kooperativní, že...). (Dommy73, tom.g) |
*spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32) | *spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32) | ||
** Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR | ** Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR | ||
** Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok) | ** Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok) | ||
*custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32) | *custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32) | ||
- | ** já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok) | + | ** já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g) |
*screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...? | *screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...? | ||
** screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok) | ** screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok) | ||
- | ** použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos) | + | ** použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g) |
* HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01) | * HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01) | ||
+ | ** taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g) | ||
*non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz) | *non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz) | ||
+ | ** český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g) |
Verze z 8. 9. 2011, 12:02
- achievement - nepřekládal bych, ale všiml jsem si, že někde to už bylo přeloženo jako cíle nebo úspěchy --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- Jsem pro nepřekládat, používat jako achievment / achievmenty (SoBo)
- Ještě k achivům/cílům byla diskuze zda překládat názvy do češtiny, já jsem pro. (Lothar)
- %s1 Players - v angličtině jednoznačné, v češtině to ovšem může být hráči i hráčů, podle toho co si hra za %s1 doplní; jako vhodný výraz bych viděl buď hráči/ů nebo hráči(ů), co si o tom myslíte? --Pavello 2. 11. 2010, 03:10 (MDT)
- A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)
- Mělo by se ale podívat, v jakém kontextu to je použito. Často se tyhle fráze doplňují do dalších vět a pak by to nedávalo smysl... (Jasper)
- Navíc pokud bude nějaká tabulka (5 smrtí, 3 zabití, Hráčů: 5) tak to nebude působit konzistentně. (Syky01);
- A co "Hráčů" přesunout před funkci? "Hráčů %s1"? (Noruen)
- co-op -- jak přeložit toto?? dival jsem se ze někdo to překládá jako kooperativní nebo teamový, atd, chtělo by to taky sjednotit... ja jsem pro kooperativní (SoBo)
- Kooperativní a týmový, dá se použít obojí, na oživení textu - v jednom textu pořád opakovat kooperativní by nevypadalo dobře (co-op zní líp než dlouhý kooperativní, že...). (Dommy73, tom.g)
- spawn - co navrhujete na tohle, někdo to překládal jako zrození, znovuzrození, chcete to nechat takhle? (benetti32)
- Myslím si že v češtině není dost dobré slovo pro spawn,respawn a spawn room. A navíc většina čechů co hraje online hry už ví co to je.. - Ki11eR
- Rozhodně nechat spawn, už je to do her zažitý pojem. (sodantok)
- custom - custom server, custom files, někdo navrh nestandartní, někdo vlastní, mě napadlo jenom upravené, máte nějaký další tip? (benetti32)
- já souhlasím obecně s 'vlastní' (Mimars) rozhodně vlastní (sodantok, tom.g)
- screenshot(s) - bude se používat "snímky obrazovky"? nebo jen "snímky", nebo se to nechá na "screenshoty" ...?
- screenshot(y)vyjímečně v dlouhém textu klidně i snímky obrazovky (neublíží to, ale screenshot pořád zní líp) (sodantok)
- použil bych oboje - snímky i snímky obrazovky, někde se budou hodit víc snímky (např. delete screenshot), v delším textu zase snímky obrazovky. Jinak jsem pro překlad, tady není s českým ekvivalentem problém (na rozdíl od spawnu a tak...) (benetti32, Paulos, tom.g)
- HUD (heads-up display) - osobně bych nechal HUD, nějaké jiné nápady na přeložení? (Syky01)
- taky bych nechal HUD. Pokud vím, nepřekládá se to ani v jiných oborech lidské činnosti, kde se ta technologie používá (vojenské letectví apod.) - i když takový NHD (náhlavní displej) :-) (tom.g)
- non-Steam game - rozhodně jsem proti hra nepatřící do služby steam, je to sice správně, ale strašně dlouhé, navrhoval bych nechat non-Steam game (J2.00ghz)
- český opis je moc dlouhý, ale nějak bych to přeložil. minimálně game. co takhle "externí hra" (tom.g)