Portal

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Slovník často používaných pojmů)
Řádka 6: Řádka 6:
*** dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
*** dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
****někdy Centrum pro Výzkum
****někdy Centrum pro Výzkum
-
***** v Portal 2 překládáno jako Zušlechťovací centrum (MartinS)
 
*GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
*GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
*Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
*Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
**možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
**možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
-
***v Portal 2 je to Kostka společnice (MartinS)
 
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
*Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
-
** dal bych Testovací místnost - jako v P2 (MartinS)
+
*Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
-
*Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik) Dal bych střílna jako v P2 (MartinS)
+
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
*Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
Řádka 19: Řádka 16:
*Emancipation grid  - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS)
*Emancipation grid  - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS)
*Vital Apparatus Vent - je to takový ten systém trubek v kterém cestují různé kostky, střílny atp. V portalu 2 nezmíněno, tak jak přeložit?(MartinS)
*Vital Apparatus Vent - je to takový ten systém trubek v kterém cestují různé kostky, střílny atp. V portalu 2 nezmíněno, tak jak přeložit?(MartinS)
-
*Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator - Aperture Science nouzový (nebo pohotovostní?) spalovač inteligence? Je to spalovna do které hodíte kostku společnici a i následně jádra z GLaDOS. Ve dvojce se tohle nezmínilo, pouze "Incinerator Room" jako "Spalovna"(MartinS)
+
*Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator - Aperture Science pohotovostní spalovna inteligence? Je to spalovna do které hodíte kostku společnici a i následně jádra z GLaDOS. Ve dvojce se tohle nezmínilo, pouze "Incinerator Room" jako „Spalovna“(MartinS)
-
'''Návrh - Sjednocení překladu Portal 1 a Portal 2'''
+
== Návrh na sjednocení překladu Portal 1 a Portal 2 ==
 +
 
Tyto hry na sebe navazují, takže si myslím že by měl i překlad být stejný. Přeci jenom to tak máme u L4D a L4D2, nebo třeba u série HL2. Chápu že jste asi začali s překladem P1 dřív než vyšel P2, a tak bylo třeba vymyslet vlastní překlad určitých věcí, ale teď je to trochu problém. Další věc je, že v Portalu 2 GLaDOS Chell vyká, což mě osobně se tedy líbí víc, ale předělat to i do Portalu 1 by znamenalo úpravu asi tak 80% překladu celé hry, do čehož se vám asi předpokládám moc nechce, ale můžem to tu probrat. Spíš jde o takové ty pojmy jako Kostka společnice, Střílny a jejich hlášky, Osvobozovací rošt atp. Kdo hrál tak ví. Tak napište co si o tom myslíte, díky :) (MartinS)
Tyto hry na sebe navazují, takže si myslím že by měl i překlad být stejný. Přeci jenom to tak máme u L4D a L4D2, nebo třeba u série HL2. Chápu že jste asi začali s překladem P1 dřív než vyšel P2, a tak bylo třeba vymyslet vlastní překlad určitých věcí, ale teď je to trochu problém. Další věc je, že v Portalu 2 GLaDOS Chell vyká, což mě osobně se tedy líbí víc, ale předělat to i do Portalu 1 by znamenalo úpravu asi tak 80% překladu celé hry, do čehož se vám asi předpokládám moc nechce, ale můžem to tu probrat. Spíš jde o takové ty pojmy jako Kostka společnice, Střílny a jejich hlášky, Osvobozovací rošt atp. Kdo hrál tak ví. Tak napište co si o tom myslíte, díky :) (MartinS)
*Souhlasím s tebou a klidně bych do toho předělání na vykání a sjednocení s Portal 2 šel. Chtělo by to udělat seznam (výtah z toho, co jsi už napsal výše k jednotlivým termínů) těch slov a spojení, které bychom měli předělat a taky souhlas moderátorů, popř. koncenzu více lidí. (Thrukicker)
*Souhlasím s tebou a klidně bych do toho předělání na vykání a sjednocení s Portal 2 šel. Chtělo by to udělat seznam (výtah z toho, co jsi už napsal výše k jednotlivým termínů) těch slov a spojení, které bychom měli předělat a taky souhlas moderátorů, popř. koncenzu více lidí. (Thrukicker)
 +
 +
 +
*OK - přidávám zde tabulku s pojmy z Portalu 2. (MartinS)
 +
 +
 +
{| class="wikitable"
 +
|+ Portal 2 - současná terminologie
 +
! Původní název
 +
! Překlad
 +
|-
 +
|Aperture Science
 +
|Aperture Science
 +
|-
 +
|Aperture Science Handheld Portal Device
 +
|Zmíněno pouze "Portal Device" jako „Portálové zařízení“
 +
|-
 +
|Enrichment Center
 +
|Zušlechťovací centrum
 +
|-
 +
|Weighted Companion Cube
 +
|Zmíněna pouze "Companion cube" jakožto „Kostka společnice“
 +
|-
 +
|Test Chamber
 +
|Testovací místnost
 +
|-
 +
|Turret
 +
|Střílna
 +
|-
 +
|Emancipation Grid
 +
|Osvobozovací rošt
 +
|-
 +
|}
 +
 +
 +
<u><big>Charakteristika mluvy postav:</big></u>
 +
 +
 +
GLaDOS  -> Chell - Vyká
 +
 +
Střílny -> Chell - Tykají
 +
 +
Jádra  -> Chell - Tykají/Vykají

Verze z 26. 3. 2012, 18:44

Slovník často používaných pojmů

  • Aperture Science - Nepřekládat (Jasper)
  • Aperture Science Handheld Portal Device - Příruční portálové zařízení Aperture Science? (Remedan)
  • Enrichment Center
    • většinou přeloženo jako výzkumné centrum (Paulos)
      • dal bych Výzkumné centrum (je to pojmenování)
        • někdy Centrum pro Výzkum
  • GLaDOS - Nepřekládat (Jasper, Paulos)
  • Weighted Companion Cube - Společenská zátěžová krychle? (Remedan, Shopingjs)
    • možná bych byl pro dvojsmyslné - Vážená společenská krychle (syky01, Paulos, tom.g)
  • Test Chamber - Testovací komora (Jasper)
  • Turret - věž? - většinou přeloženo jako věž, jindy věžička, strážní věž, obranná věž. Co myslíte? (Canes)Střílna nebo něco v tom smyslu. (sodantok) Rozhodně "Věžička" (Ircza The Prophet, Nesqvik)
  • Ve hře se objevuje při ponoření zásuvného předmětu třeba do kyseliny hláška v hranatých závorkách Water splash, v překladech jsem ji nenašel, mohl by někdo se zeptat adminů jestli to tam dodají? Jedná se o jedničku, ve dvojce je to již v češtině. (Potap)
  • Emancipation grid - Ve dvojce překládáno jako Osvobozovací rošt nebo Materiálně osvobozovací rošt. Co myslíte?(MartinS)
  • Vital Apparatus Vent - je to takový ten systém trubek v kterém cestují různé kostky, střílny atp. V portalu 2 nezmíněno, tak jak přeložit?(MartinS)
  • Aperture Science Emergency Intelligence Incinerator - Aperture Science pohotovostní spalovna inteligence? Je to spalovna do které hodíte kostku společnici a i následně jádra z GLaDOS. Ve dvojce se tohle nezmínilo, pouze "Incinerator Room" jako „Spalovna“(MartinS)


Návrh na sjednocení překladu Portal 1 a Portal 2

Tyto hry na sebe navazují, takže si myslím že by měl i překlad být stejný. Přeci jenom to tak máme u L4D a L4D2, nebo třeba u série HL2. Chápu že jste asi začali s překladem P1 dřív než vyšel P2, a tak bylo třeba vymyslet vlastní překlad určitých věcí, ale teď je to trochu problém. Další věc je, že v Portalu 2 GLaDOS Chell vyká, což mě osobně se tedy líbí víc, ale předělat to i do Portalu 1 by znamenalo úpravu asi tak 80% překladu celé hry, do čehož se vám asi předpokládám moc nechce, ale můžem to tu probrat. Spíš jde o takové ty pojmy jako Kostka společnice, Střílny a jejich hlášky, Osvobozovací rošt atp. Kdo hrál tak ví. Tak napište co si o tom myslíte, díky :) (MartinS)

  • Souhlasím s tebou a klidně bych do toho předělání na vykání a sjednocení s Portal 2 šel. Chtělo by to udělat seznam (výtah z toho, co jsi už napsal výše k jednotlivým termínů) těch slov a spojení, které bychom měli předělat a taky souhlas moderátorů, popř. koncenzu více lidí. (Thrukicker)


  • OK - přidávám zde tabulku s pojmy z Portalu 2. (MartinS)


Portal 2 - současná terminologie
Původní název Překlad
Aperture Science Aperture Science
Aperture Science Handheld Portal Device Zmíněno pouze "Portal Device" jako „Portálové zařízení“
Enrichment Center Zušlechťovací centrum
Weighted Companion Cube Zmíněna pouze "Companion cube" jakožto „Kostka společnice“
Test Chamber Testovací místnost
Turret Střílna
Emancipation Grid Osvobozovací rošt


Charakteristika mluvy postav:


GLaDOS -> Chell - Vyká

Střílny -> Chell - Tykají

Jádra -> Chell - Tykají/Vykají