Obchod
Z Steam Czech Translation
(Rozdíly mezi verzemi)
Řádka 3: | Řádka 3: | ||
** přeložil bych ty dvě hlášky spíš "Skladem" a "Skladem pro Mac i PC" (nebo "PC i Mac" - přecijen u nás je pořád Applů o dost míň než PC) - ten aktuální překlad se podle mě moc nehodí do obchodu (tom.g) | ** přeložil bych ty dvě hlášky spíš "Skladem" a "Skladem pro Mac i PC" (nebo "PC i Mac" - přecijen u nás je pořád Applů o dost míň než PC) - ten aktuální překlad se podle mě moc nehodí do obchodu (tom.g) | ||
** proč nezůstalo "Now available" jako "Nyní dostupné", "Nově dostupné" je naprostej nesmysl, když je třeba akce na nějaký hry z katalogu vydavatele a ty hry tam už jsou i několik měsíců až let k dispozici, tak psát k nim, jen proto, že jsou se slevou, "Nově dostupné" je hovadina. "Nyní dostupné", protože jsou "Nyní dostupné za akční cenu" a ikdyž to není v akci, tak prostě "nyní - v tuto chvíli, kdy na to koukám" je to dostupné a je to naprosto regulérní výraz, ne "otrocký překlad z AJ" jak jsem někde četl. A nějaký výmysly typu "Skladem"?! WTF v digitální distribuci?! Sorry, že to tak musim napsat, ale jako uživatele Steamu mě to vytáčí, protože to prostě není přesný. Ocenil bych, kdyby to ještě všichni překladatelé a moderátoři zvážili, samozřejmě nechci na nikoho tlačit. Díky (teekey99) | ** proč nezůstalo "Now available" jako "Nyní dostupné", "Nově dostupné" je naprostej nesmysl, když je třeba akce na nějaký hry z katalogu vydavatele a ty hry tam už jsou i několik měsíců až let k dispozici, tak psát k nim, jen proto, že jsou se slevou, "Nově dostupné" je hovadina. "Nyní dostupné", protože jsou "Nyní dostupné za akční cenu" a ikdyž to není v akci, tak prostě "nyní - v tuto chvíli, kdy na to koukám" je to dostupné a je to naprosto regulérní výraz, ne "otrocký překlad z AJ" jak jsem někde četl. A nějaký výmysly typu "Skladem"?! WTF v digitální distribuci?! Sorry, že to tak musim napsat, ale jako uživatele Steamu mě to vytáčí, protože to prostě není přesný. Ocenil bych, kdyby to ještě všichni překladatelé a moderátoři zvážili, samozřejmě nechci na nikoho tlačit. Díky (teekey99) | ||
- | + | ***Ty jsi to viděl i u nějaké slevy? Já si toho nikde nevšiml, zatím jsem to viděl jenom u nově vydaných her teda, jestli se to objevuje i u slev, tak bysme to měli změnit.(benetti32) | |
* Four Pack - Viděl jsem už "Čtyř Balení" a nepřeložené. Co s tímhle? (Dommy73) - jsem pro nechat to nepřeložené nebo z toho udělat 4-Pack ale nevím jestli to není proti pravidlům těch překladů, pak je ještě mořnost 4 v 1 to je v ČR si myslím celkem používaný - osobně jsem nejvíc pro 4-Pack MareCZEk | * Four Pack - Viděl jsem už "Čtyř Balení" a nepřeložené. Co s tímhle? (Dommy73) - jsem pro nechat to nepřeložené nebo z toho udělat 4-Pack ale nevím jestli to není proti pravidlům těch překladů, pak je ještě mořnost 4 v 1 to je v ČR si myslím celkem používaný - osobně jsem nejvíc pro 4-Pack MareCZEk | ||
Verze z 23. 3. 2012, 16:47
- Now available - aktuálně přeložené jako "nyní dostupné"
- Now available for Mac & PC - aktuálně přeložené jako "nyní k dispozici také pro Mac a PC"
- přeložil bych ty dvě hlášky spíš "Skladem" a "Skladem pro Mac i PC" (nebo "PC i Mac" - přecijen u nás je pořád Applů o dost míň než PC) - ten aktuální překlad se podle mě moc nehodí do obchodu (tom.g)
- proč nezůstalo "Now available" jako "Nyní dostupné", "Nově dostupné" je naprostej nesmysl, když je třeba akce na nějaký hry z katalogu vydavatele a ty hry tam už jsou i několik měsíců až let k dispozici, tak psát k nim, jen proto, že jsou se slevou, "Nově dostupné" je hovadina. "Nyní dostupné", protože jsou "Nyní dostupné za akční cenu" a ikdyž to není v akci, tak prostě "nyní - v tuto chvíli, kdy na to koukám" je to dostupné a je to naprosto regulérní výraz, ne "otrocký překlad z AJ" jak jsem někde četl. A nějaký výmysly typu "Skladem"?! WTF v digitální distribuci?! Sorry, že to tak musim napsat, ale jako uživatele Steamu mě to vytáčí, protože to prostě není přesný. Ocenil bych, kdyby to ještě všichni překladatelé a moderátoři zvážili, samozřejmě nechci na nikoho tlačit. Díky (teekey99)
- Ty jsi to viděl i u nějaké slevy? Já si toho nikde nevšiml, zatím jsem to viděl jenom u nově vydaných her teda, jestli se to objevuje i u slev, tak bysme to měli změnit.(benetti32)
- Four Pack - Viděl jsem už "Čtyř Balení" a nepřeložené. Co s tímhle? (Dommy73) - jsem pro nechat to nepřeložené nebo z toho udělat 4-Pack ale nevím jestli to není proti pravidlům těch překladů, pak je ještě mořnost 4 v 1 to je v ČR si myslím celkem používaný - osobně jsem nejvíc pro 4-Pack MareCZEk
- Featured - nějaky nápad jak přeložit toto?? napadá mě např.:"preferované" ? (SoBo) preferované je dementní protože to máš hned jako úvodní stránku steamu (Featured Items), taky jsem s tím bojoval u jenoho překladu komponenty, nechal bych zajímavé jako je to teď to je podle mě nejlepší peklad MareCZEk
- A co vybrané? (benetti32)
DOTAZ: Je tu někdo, kdo se chce specializovat na překlady popisků her? Docela bych do toho šel, MareCZEk
- viz. dotaz: já bych to bral, morfin
- Taky do toho pujdu, (KereJack)
- já bych rád též tuto specializaci (teekey99)