Obchod

Z Steam Czech Translation

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 11: Řádka 11:
*viz. dotaz: já bych to bral, morfin
*viz. dotaz: já bych to bral, morfin
*Taky do toho pujdu, (KereJack)
*Taky do toho pujdu, (KereJack)
 +
*já bych rád též tuto specializaci (teekey99)

Verze z 19. 3. 2012, 20:58

  • Now available - aktuálně přeložené jako "nyní dostupné"
  • Now available for Mac & PC - aktuálně přeložené jako "nyní k dispozici také pro Mac a PC"
    • přeložil bych ty dvě hlášky spíš "Skladem" a "Skladem pro Mac i PC" (nebo "PC i Mac" - přecijen u nás je pořád Applů o dost míň než PC) - ten aktuální překlad se podle mě moc nehodí do obchodu (tom.g)
  • Four Pack - Viděl jsem už "Čtyř Balení" a nepřeložené. Co s tímhle? (Dommy73) - jsem pro nechat to nepřeložené nebo z toho udělat 4-Pack ale nevím jestli to není proti pravidlům těch překladů, pak je ještě mořnost 4 v 1 to je v ČR si myslím celkem používaný - osobně jsem nejvíc pro 4-Pack MareCZEk
  • Featured - nějaky nápad jak přeložit toto?? napadá mě např.:"preferované" ? (SoBo) preferované je dementní protože to máš hned jako úvodní stránku steamu (Featured Items), taky jsem s tím bojoval u jenoho překladu komponenty, nechal bych zajímavé jako je to teď to je podle mě nejlepší peklad MareCZEk
    • A co vybrané? (benetti32)

DOTAZ: Je tu někdo, kdo se chce specializovat na překlady popisků her? Docela bych do toho šel, MareCZEk

  • viz. dotaz: já bych to bral, morfin
  • Taky do toho pujdu, (KereJack)
  • já bych rád též tuto specializaci (teekey99)